试谈学好旅游韩语这门课程的措施和意义 旅游韩国语是高职韩国语专业开设的一门专业主干课,目的是培养学生的职业素质,增强他们的专业核心技能。旅游韩语的教学目的在于使学生能够进一步熟练地应用韩语进行更深一步的交流,能参与旅行社的管理和业务上的发展工作。旅游韩语课程的设立和发展是伴随着高职韩语教学的发展而来的,然而,在旅游韩语的教学当中却还是存在着一些误区,导致旅游韩语的教学的提高变得艰难,甚至是达不到当初教学的目的和想要的效果。下面就高职韩语系的旅游韩语教学当中存在的几点误区进行一些研讨和略论。
1 误区一,定位不准 1.1 对旅游韩语课程的定位和评价不准 自 2005 年韩国首次超过日本成为我国的最大客源国以来,韩国的来华旅游人数近年呈总体向上增长的趋势。据国家旅游局的最新调查报告表明,2010 年韩国的来华旅游入境人次超过了 400 万。韩国 KBS 的最新调查数据也显示,中国入境游客的增长速度是所有国家中最快的。 这样的市场前提和背景,决定了我们高职旅游韩语要培养的是符合市场需求,具备职业技能的,高文化素质的韩语技能人才。然而,在进行高职韩语教学之前,对市场近况和人才需求缺乏第一手的了解,无疑成为教学发展的绊脚石。 1.2 学习者的角色定位不准 高职旅游韩语教学所面临的对象,韩语教学论文具备一定的韩语听说读写能力,然而关于旅游知识,却相当缺乏甚至是从未接触过。不少学生甚至以为只要是跟旅游有关的,统统都是旅游韩语的学习范围。我们要培养的是旅游职业人才,不是观光客。老师在进行教学前,有必要对旅游的基础知识进行讲解,让学生找准自己的角色定位,找准思路。 严格来讲,导游包括领队( )、全陪( )和地陪( ),旅游韩语的教学内容应该是这三个方面的知识和技能的综合。然而,无论是当前的旅游韩语的教材,或者是教学措施,都偏向于全陪和地陪的能力训练,而忽视了领队的素质培养。 例如, (入住酒店)章节中,教学单指全陪导游和前台的韩语对话练习,具体内容包括预约、出示证件和登记等。但其实此处完全可以加入分房单的韩语对话,一般全陪在拿到分房单之后都会与领队进行短暂的工作交接,因为领队对游客更熟悉,所以一般分房都由领队完成。领队是出境团队里带领本国人去到他国旅游的工作人员,只有掌握相应的韩语,领队才能更好地与当地导游甚至是当地的合作单位沟通,这也是旅游韩语教学要培养的必要素质之一,不可忽视。
2 误区二,重“教”不重“练” 2.1 重讲解轻实训 高职教育以就业为导向,旅游韩语的教学则是以旅游行业的技能要求为导向的。高职韩语的听说读写能力是基础知识、基本技能,旅游韩语只是其中的一个方向,是发展技能。旅游韩语在整个高职韩语教学当中所处的位置注定了该教学的学时数不会很多,如何更有效的利用教学学时数,论文成了旅游韩语教学中的一个颇为关键的问题。 在实际教学当中,对教学时间的分配,呈现出类似于“重教而不重学”的弊病。例如, (沿途导游)的教学章节当中,旅游巴士上的沿途讲解文内容 4 页近 2000 字,这么长的一篇文章,光是讲解文章的意思,都要花掉整整两节课,根本没有时间进行实际操作训练。不仅累,而且达不到教学目的,严重的还会磨掉学习者的自信心。如果将两节课时当中的一 节换成模拟训练,让学生模拟在旅游巴士上给游客进行讲解,甚至是根据特定情况练习通过说笑和唱)歌等活跃气氛,那样的话课堂会生动许多,也更有教学意义。 2.2 缺乏工作流程指导教学 高职教育的教学模式应该有别于本科类教学的教育模式,韩语论文网站,然而长久以来本科甚至探讨型学者出身的师资特色使得职业院校学生的技能教育的前进变得举步维艰,所以我们有必要提出“项目化教学”和“模式化训练”。 旅游相关业务中的一些具体项目,例如 (团队行程表)的制订,是旅游职业人员必须掌握的一项技能,教学当中鲜有涉及这个项目的讲解和训练。老师在教学过程当中可以有意识地让学生自己参与设计,并且发表,讨论可行性等。总之,让他们亲身体验职业第一线的氛围,熟悉操作的原理和流程,对他们以后的工作会相当的有帮助。
3 误区三,翻译不予求证和推敲 3.1 专业用语的翻译直译居多,也不去求证与韩国国内的习惯用法是否相符 汉译韩的翻译应该更贴近韩语的语言习惯,当前存在的旅游韩语的教材中有的因为准备时间仓促或者写作当时的局限性等等,造成部分专业用语的翻译不切实,甚至不对。如果对现有的文字翻译抱着当然的态度,对模棱两可的不予求证,从不去积累和关心新的语言用法用句,那样旅游韩语的教学只会止步不前。 基础韩语知识与专业用语毕竟存在不少的异同,关于学习者来说,因为专业用语的不恰当使得实际交流产生阻碍,或者因为语言的不地道使交流变得生硬,又或者因为专业技术知识的欠缺,使得对工作机会望而却步,都是教学者不想看到的局面。在这里举几点翻译上的实例:“对方付费电话”,有的翻译成 ,但是如果考虑到韩语的日常用语习惯的话,则更倾向于翻译成 ;标准间按照中国的习惯叫 2 ,按照韩国的酒店房间分类标原则应该叫做 等。 3.2 对中国传统文化素养的提高缺乏重视 在一些景点的介绍词当中,常常会涉及到古诗词的翻译,就韩语翻译而言,可以字音直译,也可以按意思来翻译,也就是意译。如白居易的《琵琶行》,翻译成就是直译 ;而李白的《望庐山瀑布》翻译成 ,就是意译了。意译更考验对古诗词本身的理解和这方面的造诣,在旅游韩语的学习中,同样不可忽视自己祖国传统文化方面的修养,可惜的是这一观点鲜有被提及。 古诗词的翻译讲究在充分发掘原作内涵的基础上将原文的美更好的传达出来 ,让读者在欣赏译文时身临其境,毫无障碍,通过“再创作”,达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。如,“有朋自远方来不亦悦乎”翻译成,免费韩语论文,语尾以疑问代感叹的手法,与原文如出一辙。又如,李白的名句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”翻译成 。也是很好的再现原文意境的翻译例子。
|