中韩语篇对比与翻译探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
翻译学跟说话学有着密弗成分的关系。因为翻译界遭到传统说话学的作用,传统的翻译研究均着重于原文和译文的词、句子的比较,并且过火存眷词法、句法的剖析。是以,它未能触及年夜于句子的翻译转换成绩。但是,从20世纪70年月鼓起的语篇剖析为翻译研究供给了新的启发。即从语篇剖析的不雅点来研究翻译,以为作为一个完全的说话符号体系说话的最高构造条理是语篇。是以,在翻译理论中应当以语篇作为翻译单元,而弗成以仅仅句子作为翻译单元停止翻译。比来几年,翻译学界从语篇剖析视角研究翻译的论文急速增加,但其研究多以英中、英韩互译研究为主。个中也有部门有关中韩互译的研究,但其研究绝对软弱。是以,作者为弥补这一研究空白,采取语篇剖析实际,在语篇连接的基本上,增长主位推动措施、语境等方面的内容,拔取30多本中韩文学翻译著作、互联网材料、一些专作品为重要研究语料,针对中韩翻译停止了较为详细、深刻的研究,拓宽了研究范畴。作者经由过程研究提出了以语篇为单元停止翻译的翻译理论形式和翻译战略。这将对译者的翻译理论起到启发和现实的指点感化。全文共分五章。第一章绪论中重要引见了研究目标与意义、研究办法与研究规模和既往研究获得的结果与缺乏。第二章商量了语篇连接机制与中韩翻译成绩。作者在本章将韩礼德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在cohesion in English一书中提出的连接机制分为构造连接与翻译和辞汇连接与翻译两末节,商量了中韩翻译中的连接成绩。在构造连接与翻译末节中,作者增长了在语篇中起到主要感化的标点符号的剖析研究。经由过程这些研究作者提醒了译者在翻译理论中应当将语篇作为翻译单元,而不该该局限在寻觅对应词停止翻译的翻译战略。其次,在辞汇连接与翻译末节中,重要阐述了同义连接、搭配连接成绩。第三章评论辩论了主位与翻译成绩。因为说话类型的差别,中韩双语的主位推动形式不由雷同。是以,作者起首对中韩双语的主位推动形式停止了描述比较,在此基本大将其分为平行、集中、延续、派生、穿插等5种分歧类型,联合实例评论辩论了中韩翻译语篇中的主位推动形式的出现情形。第四章评论辩论了语境与翻译。采取功效主义不雅点,将语境分为高低文语境、情境语境、文明语境三年夜类评论辩论了语境与翻译的相干性。第一节中评论辩论了直接表现语篇意义的高低文语境对翻译的作用,第二节中以组成情境语境的语场、语旨、语式等为基本,用中韩翻译语篇实例来,详细剖析语义变量的变更。第三节议论了文明语境和文明词翻译成绩。作者在文明语境中增长文明辞汇翻译成绩,并停止了详实的剖析。第五章为结论,总结了本论文的研究结果及缺乏点。

Abstract:

Translation has a close relationship with the speaking component. Because of the influence of the traditional Chinese translation studies, the traditional translation studies focus on the comparison of the original and the translation of the words and sentences, and the analysis of the lexical and syntactic. Is, it fails to touch the eve of the translation of the sentence translation results. However, from the twentieth Century 70 years of the text analysis of the translation study provided a new inspiration. Namely, from the point of view of discourse analysis to study the translation, that is, as a complete system of speech symbols is the highest structure of discourse. In translation theory, the text should be translated as a unit of translation, but not as a unit of translation. In recent years, translation studies from discourse analysis perspective of translation studies of the rapid increase, but to study the multi in Britain, English Korean translation research. The Department also discuss relevant Chinese and Korean, but the study of absolute weakness. Is to the fill the research gaps and take discourse analysis of the actual, in discourse connection basically, an increase of thematic drive method, the context of content, select more than30 South Korea literature translation, Internet materials, some monographs as an important research corpus, according to Korean translation stopped more detailed and profound research, broaden the research field. In this , the author puts forward the translation theories and translation strategies in the form of discourse as a unit. This will be the translator's translation theory inspired and practical guidance. This is divided into five chapters. The first chapter is an introduction, which introduces the research goal and significance, the research methods and the research scale, the results obtained from the previous studies and the lack of. The second chapter has discussed the connection mechanism and the achievement of Chinese and Korean translation. The author in this chapter will Halliday and Hasan (Halliday and Hasan, 1976) in the cohesion in English, "a Book of connection mechanism for structural joints and translation and lexical connection and two distal translation, to discuss the Korean translation of connection performance. In connection with the construction of translation sections, analysis of punctuation plays a major role in the growth of the author in the text of the. Through the process of these studies, it is proposed that the translator should translate the text as a unit of translation in the translation theory, and should not be limited to the strategy of searching for the translation of the corresponding words. Secondly, in connection with the Department of translation paratelum speech, elaborated the important connection, connection performance synonymous collocation. The third chapter reviews the main position and the translation results. Because of the different types of speech, China and South Korea are not the same as the main driving form of bilingual. In the chapeau of Sino South Korean bilingual thematic push model description and comparison, this basic general divided into parallel, concentration, continuation, derivation, alternate five different types, combined with the examples comments debate the Korean translation language article in the thematic form to promote appear deformation. The fourth chapter reviews the context and translation. The context is divided into three categories: the context of the context, the situational context and the cultural context, and the relevance of context and translation is discussed. First section comments debate the effect of direct manifestation of the textual meaning of high and low context on translation. In the second section composed of situational context of language field, tenor, such as for basic, with China and South Korea discourse translation examples, detailed analysis of semantic variables change. The third section is about the cultural context and the achievements of the translation of civilized words. The author has made a detailed analysis of the achievements in the translation of cultural words in the context of civilization. The fifth chapter is the conclusion, summarizes the research results of this and the lack of points.

目录:

免费论文题目: