目录 3-6 图示目录 6-7 摘要 7-9 Abstract 9-11 第—章 绪论 12-20 1.1 探讨目的与探讨意义 12-13 1.2 探讨措施与探讨对象 13-15 1.3 先行探讨 15-19 1.4 小结 19-20 第二章 衔接与翻译 20-64 2.1 结构衔接与翻译 20-45 2.1.1 照应 21-30 2.1.1.1 人称照应 22-24 2.1.1.2 指示照应 24-28 2.1.1.3 零式照应 28-30 2.1.2 替代 30-32 2.1.3 省略 32-36 2.1.4 连接 36-45 2.2 词汇衔接与翻译 45-62 2.2.1 复现关系 47-52 2.2.1.1 重复 47-48 2.2.1.2 同义衔接 48-52 2.2.2 同现关系 52-62 2.2.2.1 同现关系在中韩语篇翻译中的运用 55-62 2.3 小结 62-64 第三章 主位与翻译 64-91 3.1 信息量与翻译 64-76 3.1.1 增词译法 65-72 3.1.1.1 在形式上增词 65-68 3.1.1.2 在内容上的增词 68-72 3.1.2 省词译法 72-76 3.1.2.1 在形式上省词 72-75 3.1.2.2 在内容上省词 75-76 3.2 中韩主位(话题)与翻译 76-77 3.2.1 主位与述位 76-77 3.3 主位推进模式 77-89 3.3.1 主位推进模式类型 78-84 3.3.1.1 平行型主位推进模式 79-80 3.3.1.2 集中型主位推进模式 80-81 3.3.1.3 延续型主位推进模式 81-82 3.3.1.4 派生型推进模式 82-83 3.3.1.5 交叉型主位推进模 83-84 3.3.2 主位推进模式在语篇翻译中的运用 84-89 3.3.2.1 保留原语语篇的主位推进模式 85-86 3.3.2.2 重建原语语篇的主位推进模式 86-89 3.4 小结 89-91 第四章 语境与翻译 91-116 4.1 语境 91-94 4.2 上下文语境 94-97 4.3 情景语境 97-101 4.3.1 情景语境在语篇中实际略论 99-101 4.4 文化语境 101-115 4.4.1 文化词的作用和制约 103-109 4.4.1.1 文化词的翻译 104-107 4.4.1.2 文化词翻译的难点 107-109 4.4.2 文化词的翻译战略 109-115 4.4.2.1 归化和异化 109-111 4.4.2.2 对译(对等译法) 111-113 4.4.2.3 直译和意译 113-115 4.5 小结 115-116 第五章 结论 116-118 参考文献 118-128 附录:攻读博士学位期间发表论文目录 128-129 后记 129-130 |