中韩两国同属汉字文明圈,汗青和地舆的缘由使现代韩语在说话和文字方面遭到了中国极年夜的作用。直至昔日,古代韩语中仍保存着年夜量的汉字词,依据韩国国语国立研宄院2002年的剖析统计成果,尺度语年夜辞典收录的440,韩语论文题目,594个韩语辞汇里的汉字词数目高达252,278个,占总数57.3%。跟着社会的成长,有一部门汉字词的词性、词义和用法产生了转变,构成了汉韩同形异义词。这些词的存在使得韩国粹习者在进修和运用汉语时很轻易产生母语负迁徙,发生误用错用景象。本文以“揭橥”为研宄对象,依据中韩辞书中的例句分离从词义、词性和语法功效上对其停止比较剖析;在此基本上联合中国北年夜语料库、韩国国立国语语料库及韩国消息中的真实语料停止词义搭配方面的比较剖析,韩语论文范文,并猜测偏误点;最初是对韩国粹生“揭橥”及相干词语的偏误剖析,偏误语料起源有两个:一是语料库语料(搜自北京说话年夜学HSK静态作文语料库、中山年夜学汉字偏误持续性中介语语料库和暨南年夜学留先生口语语料库),二是测试卷语料。愿望本文可以或许对汉语教授教养、教材和辞书编写方面供给一些无益的参考。 Abstract: China and South Korea belong to the cultural circle of Chinese characters, history and geography of the reason why the modern Korean in terms of speech and text has been China's most significant impact. Until the past, ancient Korean still preserved a large number of Chinese characters and words, according to the South Korean Language National Research Institute in 2002 statistical analysis of the results, the number of characters and words included "standard language of the eve of the dictionary of 440594 Korean vocabulary high up 252278, accounted for 57.3%. Along with the development of society, there is a department of Chinese characters and words of part of speech, word meanings and usages resulted in a shift in the form Han Hantong homographs. These words of the quintessence of Korean learners in the study and application of the Chinese language is very easy generation language negative transfer, misuse misuse of scene. According to "expose" as the research object, on the basis of South Korea in dictionaries. Stop comparing analysis of its separation from the meaning, part of speech and grammar functions; this basically combined China years Japanese corpus base material north and South Korea, the Korean national Mandarin corpus in the message to stop word collocation analysis and comparison. Guess the error point; originally of Korea student "expose" words and coherent error analysis, errors of origin there are two: one is the corpus (since Beijing University HSK speak static composition corpus at Zhongshan University, Chinese characters bias persistent corpus and Jinan University Students Oral English two is the test corpus), corpus. This may wish to Chinese teaching, teaching materials and dictionaries compilation supply some useful reference. 目录: 摘要 3-4 ABSTRACT 4-5 第一章 引言 8-13 1.1 问题的提出 8 1.2 探讨意义 8-10 1.3 探讨措施 10-11 1.4 探讨思路 11 1.5 探讨内容 11-12 1.6 创新点 12-13 第二章 文献综述 13-20 2.1 理论基础 13-16 2.2 中韩同形异义词定义 16 2.3 汉韩同形异义词探讨近况 16-18 2.4 词语搭配探讨近况 18-20 第三章 “发表”的词义与语法功能对比 20-37 3.1 “发表”的汉韩语词义对比 20-28 3.2 “发表”的汉韩语法功能对比 28-34 3.3 小结 34-37 第四章 “发表”搭配词语对比探讨 37-57 4.1 充当“发表”主语的名词对比略论 37-40 4.2 充当“发表”宾语的名词对比 40-48 4.3 与动词“发表”搭配的其他词语对比 48-52 4.4 “发表”搭配词语对比探讨小结 52-53 4.5 韩国汉语学习者“发表”使用偏误预测 53 4.6 对现代汉语实词搭配词典“发表”部分的修改建议 53-57 第五章 韩国汉语学习者“发表”使用偏误略论 57-75 5.1 中介语语料库语料略论 57-61 5.2 测试语料略论 61-75 第六章 结语 75-79 6.1 探讨结论 75-76 6.2 探讨启示 76-78 6.3 探讨局限及建议 78-79 参考文献 79-82 附录1 现代汉语实词搭配词典中“发表”部分 82-83 附录2 现代汉语实词搭配词典中“发表”部分结合北大语料库的出现率 83-84 附录3 汉、韩语中“名词/发表”的主要搭配词语表 84-85 附录4 “HSK动态作文语料库”、“汉字偏误连续性中介语语料库”、“书面语语料库”的偏误语料 85-87 附录5 测试问卷 87-89 附录6 测试问卷内容及答题情况表 89-91 后记 91-92 |