自1992年中韩建交以来,中韩在各范畴的协作进一步加深,韩语论文题目,韩国文明向中国袭来了一股“韩流”,中国文明在韩国也刮起了一阵“汉风”。随之而来的是以我的蛮横女友年夜长今等很多韩国优良影视剧在中国的热播。而这些影视著作的翻译,则是在流传进程中弗成防止的一个主要环节,乃至可以说翻译质量的高下直接决议了这些影视著作在中国的流传。然则,纵不雅当下韩国影视著作字幕的翻译,我们不难发明笔误、误译景象触目皆是,乃至是在一些症结的人称代词翻译上也涌现了年夜量成绩。这些都严重作用了不雅众对影视著作的懂得。但是固然已有后人针对影视剧字幕停止了研究,但对于字幕中人称代词的翻译研究依然寥寥可数。是以,本文以韩国片子假设爱有天意的台词为语料,旨在运用片子字幕的普通性实际,联合人称代词翻译的制约身分,将原字幕译文与笔者自行翻译的字幕译文停止比拟,剖析人称代词的翻译。本文共分为绪论、本论(共三章)、结论三年夜部门,韩语论文题目,重要内容以下:绪论部门扼要地引见了本文的研究目标与意义、先行研究和研究办法。本论第一章,从字幕翻译的界说、字幕翻译的特色与限制三个方面引见了片子字幕的一些翻译实际。本论第二章,比较商量了中韩第1、第2、第三人称代词在翻译进程中的省略与添加景象。针对这些景象,笔者从语法层面和社会文明层面剖析了制约中韩人称代词翻译的身分,包含敬语系统、特别语尾的作用,和社会生涯中人们遵守的“长幼有序”等基准的作用。本论第三章起首总结了笔者翻译假设爱有天意字幕的理论心得。然后运用本论第一章、第二章中引见的片子字幕和人称代词翻译的实际,联合片子中的年夜量台词实例,将笔者翻译的字幕与原字幕停止比拟剖析,来商量中韩人称代词的现实翻译情形。结论部门对全文停止了归纳综合和总结,愿望经由过程本篇论文对中韩人称代词的翻译研究,加强笔者精确运用韩国语的外交才能,并对标准韩国影视剧的字幕翻译略尽菲薄之力。 Abstract: Since the establishment of diplomatic relations between China and Korea in 1992, China and South Korea in the collaboration of each domain to further deepen, Korean culture to China hit the "Korean wave", the Chinese civilization in Korea also sweep the a "Chinese wind". Followed by "My Barbaric girlfriend" "big long this" many excellent Korean TV dramas in China hit. And the translation of these films and television works, it is in the process of spread to prevent a major link, and even can be said that the quality of the translation directly determine the quality of these films and television works in china. However, longitudinal ya when under South Korean film subtitle translation, we not difficult discovery a typo, mistranslation scene can be seen everywhere and is the crux of person pronouns translation has also emerged a large number of achievements. These have seriously affected the audience to understand the film and television works. Although existing descendants for film and television drama subtitles was studied, and the but a personal pronouns translation studies are still few and far between subtitles. Is, this paper to South Korean film "if love is Providence" lines as the corpus to use of film subtitle ordinary practical United person pronouns translation control element, the original subtitle translation and the author their own translation of subtitle translation compared analysis of personal pronouns in translation. This article is divided into the introduction, this theory (three chapters), the conclusion of the three major departments, the important content of the following: the introduction section briefly introduces the research objectives and significance of this article, first of all research and research methods. In the first chapter, from the subtitle translation of the definition, subtitle translation characteristics and limit three aspects introduced the film subtitle translation practice. In the second chapter, the first, second and third personal pronouns in Chinese and Korean are compared and discussed in this thesis. In these images, the author from the grammatical level and social civilization level analysis of the restriction between China and South Korea personal pronouns translation of identity, contains the honorific system, special endings effect, and social life in people to abide by the "seniority" benchmark. The third chapter first summarizes the author's translation "hypothesis of love" the theoretical experience Providence subtitles. Then applied on the first chapter and the second chapter introduce the film subtitles and personal pronouns translation practice, combined with film in a large number of lines examples, analysis and comparison of the translation of subtitles and captions, to discuss the Korean personal pronouns of reality. Conclusion the full text stopped inductive synthesis and summing up, the desire by process in this paper on Sino Korea person pronouns in translation studies, strengthen the exact application of Korean diplomatic skills, and the subtitle translation of Korean TV dramas as meager force. 目录: |