本文将韩中两国平常生涯中运用频率较高的“(?)”和“轻”作为研究对象,以比较说话学的普通实际和办法为指点,在后人研究的基本上,从意义和句法两个角度,对“(?)”和“轻”停止了比较研究。因为文明配景、认知形式及说话类型的分歧,两者在其表示情势上出现差异。本文共分为四部门:第一章是绪论部门,第二章是意义比较部门,第三章是句法比较部门,第四章是结论部门。第一章是绪论部门。交卸了研究目标和研究意义,指出了先行研究、研究规模和研究办法及语料出处。第二章起首经由过程韩中代表性的辞书分离罗列并剖析了“(?)”和“轻”的根本意义,进而联合例句比较剖析了其根本意义。然后分离罗列并剖析了韩国语“(?)”和汉语“轻”在各辞书中的派生意义,依据“(?)”和“轻”分离可联合的名词或动词的语义要素总结出各自的派生意义。最初联合例句,并斟酌到即便是雷同的意义项,也并不是相对雷同的现实,和汉语“轻”的派生意义绝关于韩国语“(?)”的派生意义要笼统和归纳综合的特征等方面的身分,剖析并总结出两者的雷同点和分歧点。第三章从句法角度起首分离剖析了“(?)”和“轻”的句法功效并停止了比较,然后比较剖析了两者受水平副词润饰的情形。“(?)”和“轻”在句子中都可以充任谓语,定语,状语等句子成份。“轻”在句子中可直接或联合构造助词充任谓语,定语,状语等句子成份,简直不须要形状变更。但是“(?)”在充任句子成份的时刻必需停止庞杂的形状变更,重要依附助词和语尾来完成。两者都可以受水平副词的润饰,韩国语的水平副词只可以位于“(?)”之前,而“轻”在受水平副词润饰的时刻,水平副词的地位灵巧多变。第四章是本文的结论部门。本文重要从意义和句法两个角度对韩国语“(?)”和汉语“轻”停止了比较,愿望对中韩两国的说话进修者有必定的赞助。 Abstract: The ROK common career in the application of high frequency "(?)" and "light" as the research object, to compare learning to speak common theories and methods as a guide, in later research, from the two perspectives of meaning and syntax of "(?)" and "light" stop the comparative study. Because of the differences of the cultural background, the cognitive style and the style of speech, the two are different in their representation. This paper is divided into four parts: the first chapter is the introduction, the second chapter is the significance of the comparative department, the third chapter is the syntax comparison department, the fourth chapter is the conclusion. The first chapter is the introduction section. His research goal and the significance of the research, points out the first research, scope of the study and research methods and corpus source. In the second chapter, first of all through the process of Korea representative dictionaries separation lists and analyzes the "(?)" and "light" of the basic meaning and United. Comparisons and analyses the its basic meaning. Then separated lists and analyzes the Korean "(?)" and Chinese "light" in the dictionary derived meanings, basis "(?)" and "light" separation can be combined with a noun or verb semantic elements summed up their derived meaning. Initially the joint. And considering the even if is the same meaning, is not relatively the same reality, and Chinese "light" of the derived meaning absolutely in the Korean language "(?)" derived meanings to generalize and summarize the characteristics of identity, analyzed and summed up both the similarities and differences between. Chapter three syntactic perspective chapeau separation analysis "(?)" syntactic functions of "light" and compare, and comparative analysis of the two by level adverb retouching. "(?)" and "light" in the sentence can serve as a predicate, attributive, adverbial and other elements of the sentence. "Light" in the sentence can be directly or combined to construct auxiliary acted as predicate, attribute, adverbial modifier and other elements of the sentence, simply does not need a shape changing. But the "(?)" in the sentence as time must stop the complex shape change, and to complete the final important auxiliary attachment. Both can be affected by level adverb touches, Korean level adverbs can only in "(?)" before, while the "light" in polished level adverb of time and level adverb position agility. The fourth chapter is the conclusion of this paper. This paper from the two perspectives of meaning and syntax of the Korean "(?)" and Chinese "light" to stop the comparison, the desire of both Chinese and Korean language learners are inevitable sponsorship. 目录: |