中韩翻译史起始时期探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
作为说话的开创者,人相似乎是说话的主人,但现实上,说话安排着人类。说话作为人类悠长汗青的产品,曾经成为人类交换的措施。从有汗青记载以来,人类就运用着数千种使人隐晦的固有说话,而且生涯在多元的体系体例中。人类为了互相交换的方便,急切须要一种沟通的序言,这类序言就是明天所说的笔译和笔译。另外,为了清除分歧说话间的妨碍,韩语毕业论文,人们还将翻译赓续成长完美。翻译涵盖了对各类说话中包含的丰硕的文明要素的懂得,而且意味着交换人们地点的国度、种族、宗教等一切团体间的信息。经由过程对中韩翻译史的考核,及对尚处于早期阶段的中韩翻译史停止研究,“到了15世纪训平易近正音创制,……真正意义的中韩翻译从这时候开端。”这类说法亟待考据。自己针对真正意义的中韩翻译始于15世纪训平易近正音创制后的这类不雅念点提出疑问,而且攥写了这篇论文。韩平易近族在现代国度树立之前就曾经在运用固有说话了,韩半岛南南方的说话若干有些差别,所以互相之间的交换和和其他国度停止交换时,韩语毕业论文,都须要专职笔译,在很多文献中,也都说起了“译官(通译官)”这一职位。因为与邻国中国的交换频仍,所以韩文遭到了很年夜的作用,由此韩平易近族在三国时代发明了用来记载固有说话的“乡札”、“吏读”、“口诀”、“誓记体标志”,这些办法一向沿用至韩平易近族传统文字出生。是以,中韩翻译史始于训平易近正音创建后的这类说法就同等于否定没有固有文字时代的韩平易近族汗青,同时也相当于否定笔译是翻译的一部门。笔者以为中韩翻译史的肇端应为中韩两平易近族有经济、文明交换的远古时期就开端了。本论文宗旨在于供给从新审阅还没有被开辟的中韩翻译史的准确终点的契机,并愿望可以惹起更多学者、先生和普通读者的关怀。

Abstract:

As to the pioneers, people seem to be talking to the owner, but in reality, people talk arrangement. Speaking, as a product of human long history, has become a human exchange method. Since recorded history, humans have used thousands of to obscure the inherent speak, and career in multiple systems. Human in order to facilitate the exchange, the urgent need to preface of a kind of communication, the preamble is tomorrow the translators and translation. In addition, in order to clear the differences between people also hinder speaking, translation will be continuously perfect growth. Translation covers the rich cultural elements contained in all kinds of talk, but also means that the exchange of people's places of national, ethnic, religious and other groups of information. Through the process, the assessment of translation history of China and South Korea and is still in the early stages of the Korean translation history research, "to the 15th century the training plain near pronunciation" creation... The true meaning of Chinese and Korean translation from this time." This kind of argument to criticism. Himself for the true meaning of the Chinese Korean translation began in 15th century the training in pronunciation, created after the indecent read questions, and write the this thesis. Han Pingyi near family in a modern country build before once inherent in the application to speak, south of Korea peninsula south to speak some some differences, so the mutual exchange and other country ceasing to trade need full-time translation, in much of the literature, also speak of the "interpreter (interpreter officer)" for this position. Because of frequent exchange with China's neighbors, so the Korean was very big impact, thus Han Pingyi near family during the Three Kingdoms era invented to inherent to the records speak of "Xiang Zha", "officials read", "formula", "oath recorded body sign", these measures has always been followed to Hanping Yi ethnic traditional text was born. Is in translation history of China and South Korea began in the training in pronunciation to create this kind of view is equal to negative no inherent in the era of characters Han Pingyi near family history, also equivalent to negative translation is the translation of a department. I think Korean translation history should be started for South Korea to two nationalities have economic and Cultural Exchange began in ancient times. The purpose of this paper is to provide an opportunity for China and South Korea to develop the history of translation, and the desire to be able to arouse more attention from scholars, readers and the general readers.

目录:

第一章 绪论   4-8       第一节 问题的提起   4-5       第二节 探讨目的和探讨措施   5       第三节 先行探讨回顾   5-8   第二章 翻译史的考察   8-11       第一节 翻译史的定义   8-9       第二节 翻译史的理论探讨   9-11   第三章 训民正音创制前的中韩翻译活动   11-23       第一节 译官的翻译活动   11-15       第二节 汉字借字标记的翻译活动   15-23           一、誓记体表记法   16-17           二、 乡札   17-20           三、吏读   20-22           四、口诀   22-23   第四章 训民正音创制后的中韩翻译活动   23-45       第一节 训民正音   24-29           一、训民正音   24-26           二、训民正音的创作动机   26-27           三、训民正音的创制时间和颁布时间   27-29       第二节 谚解翻译   29-38           一、谚解   29-31           二、谚解翻译内容的类别   31-38       第三节 中文教育与中文教科书的编写   38-45           一、中文教育   38-39           二、中文教科书   39-45   第五章 中韩翻译史起点考察   45-50       第一节 中韩翻译史的起点界定   46-48           一、 中韩翻译史的意义   46           二、中韩翻译史的界定   46-47           三 中韩翻译史的起点的界定   47-48       第二节 中韩翻译史的时代划分   48-50   第六章 结论   50-53   参考文献   53-55   致谢   55-56   中文详细摘要   56-66  

免费论文题目: