经济全球化趋势下,语言文化成为经济、文化等方面交流的重要基础,没有语言,其他都将无从谈起。而各个国家和地区在语言方面存在较大差别,在一定程度上增加了人们之间交流障碍,由此,翻译工作的重要性愈发突出。韩国与我国隔海相望,学习韩语成为两国文化、经济交流的关键。而传统翻译探讨过度偏向原文与译文的词、句子之间的对比,忽视了语篇翻译,使得文本翻译效果过于抽象,脱离文化背景等问题普遍存在。因此加强对中韩语篇对比与翻译的探讨能够突破传统翻译存在的弊端,具有较强的借鉴意义。一、衔接方面所谓衔接,主要是将各个语句结合到一起的语法与词语手段的总称。它是语篇生成的基础,占据不可替代的位置。就整篇文章来说,良好的衔接能够增强语篇的连贯性。通常情况下,衔接主要有照应、省略及替代五个途径。而要想达到翻译目标,需要找到韩语与中文两种语言在语篇上的差异点,并将此作为参考依据。一方面,结构方面。语言是一个系统,涉及音位、语法等内容,在翻译中,如果截头去尾,将会增加读者对译文理解难度,对此应将语篇作为翻译的基础。同时在中韩互译过程中,除了人称需要照应,指示与零式照应也应得到翻译者的关注。其中......(论文页数是:1页) ,韩语专业论文,韩语论文 |