19世纪以前的韩国一直是“言文二致”,韩语论文范文,即生活当中使用口语,写在纸上使用多借自汉语的书面语的二重体系。在这个过程中,书面语与口语之间互相渗透,大量汉字词涌入韩国语当中。因此,韩国语的大部分汉字词所表达的意义与汉语相同,但是由于汉字从中国传到韩国以后,在中韩两国都经历了长期的不同的变化和发展,在这个过程中,也受到了伴随着日本文化引进的汉字词的不同作用,尤其是中国和韩国之间在思想文化上存在着异同,所以一部分汉字词在意义上产生了变化。譬如一些同素同义道序词的情况便是如此。同素同义道序词是指组成词的语素相同,词义也相同,但语序颠倒的词,韩语毕业论文,如现代汉语与韩语(以下简称“汉韩”)中的“代替一替代、悔改一改悔”。本文将以存在于“汉韩”中的同素同义逆序词为对象,通过略论,揭示它们在“汉韩”中的词义异同。1.0我们从“汉语”中的词义对应关系角度,可以把“汉韩”同素同义逆序词之间的关系分为9种类型。本文所选用的词语,主要是从中国社会科学院语言探讨所词典编辑室(1997)编的《现代汉语词典)}(修订本)和韩国东亚出版社辞典探讨会(1991)编的《东亚叫国语辞典》查录得出的,同时参考汉......(论文页数是:4页) [继续阅读本文] |