一、引言笔者在翻译工作和汉语教学培训机构学生的学习内容中发现,对象介词“给”是韩国学生学习汉语时偏误率最高的介词之一,因此,有必要对汉语介词“给”与其韩语对译词“(ege)”进行对比略论。“(ege)”属于格助词,只具有单纯的语法功能,即只表示NP和VP的关系。而汉语介词“给”是从动词演变而来的,还带有一定的词汇意义,对比起来很复杂。下面是它的解释图:给、向、对、跟/动词(ege)动词/给/名词引进“被动句”的施事者可见,从对译的角度看,“(ege)”的功能范围比较广泛。所以,通过简单的调查将在“(ege)”的意义范畴之内的“给”与“向、对、跟”的语义及语用异同(详见表1)作了对比,揭示出“给”与其韩语对译词“(ege)”的不同特点。1IANDAIX二、“给”与“(ege)”的语义和语用对比(一)“(ege)”不能译成“给”为了给“(ege)”和“给”的对比提供更合理的依据,通过韩国学生使用对象介词的偏误情况,在“(ege)”的意义范畴之内把“给”与“对、向、跟”的语义及语用作一个整理与对比。下表是根据鸿语()语言培训机构......(论文页数是:3页) [继续阅读本文] ,韩语论文范文,韩语毕业论文 |