高职高专韩语翻译教学之思考[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 随着中韩经济交流的不断拓展,社会对韩语翻译人才的需求越来越大,对韩语翻译人才水平的要求越来越高。顺应社会发展的要求,各个院校纷纷对韩语翻译教学进行改革,但还没有完善的加以推广的模式。本文在略论当前高职高专韩语翻译教学的近况基础上,提出了相应的教学改革模式,旨在吸引更多的同行研讨完善其理论模式。
中国论文网
  关键词: 高职高专 韩语翻译教学 近况 思考
  
  随着中国与韩国的交流日益频繁,韩国语的使用范围不断扩大,使用价值日益提高,政治、经济、文化等诸多领域都广泛地需求韩国语专业翻译人才。培养具备较高素质的韩语翻译人才,成为高职高专韩语系的一项重要任务。高职高专韩语翻译教学的目的,是使学生在翻译理论的指导下,通过一定数量的翻译实践来掌握翻译技巧,以提高翻译水平。但高职院校韩语翻译教学普遍存在内涵不清晰、特色不突出的问题。
  一、韩语翻译教学近况
  1.缺乏适合高职的韩语翻译教材。
  韩语翻译教材屈指可数,现有的教材又大多以文学著作为实践素材,没有真正适合高职高专的教材。当前多数学校使用的韩语翻译教材是北京大学出版的《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》和大连理工大学出版社出版的《韩汉互译教程》。这些翻译教材要么注重理论,要么文章难度偏深,要么就是教学内容文学化,缺少专业知识和专业术语。因为没有真正能适合高职高专层次的翻译教材,许多高职高专院校不得不通过多种渠道搜集资料,择其所需,编写内部讲义。
  2.教师水平有待提高。
  高职院校的韩语翻译教师不仅要具备较高的韩语理解和使用能力,而且要掌握与其所教专业相关的知识。韩语系商务方向的韩语翻译教师要具备足够的商务知识,掌握大量询盘、报价、索赔等商务谈判方面的韩语词汇;韩语系旅游方向韩语翻译教师自然要掌握旅游相关的知识,同时随着旅游行业的飞速发展,还要不断更新旅游韩语词汇;韩语系文秘方向的韩语翻译教师不仅要对文秘业务有所把握,而且要掌握有关文秘专业韩语词汇。韩语翻译教师不仅要搜集掌握这些内容,而且要有应用这些知识的社会实践经历,否则就不能真正满足教学需要。但是,绝大多数的翻译教师都没有充分掌握这方面的知识,更没有公司实践经历。
  3.学生基础参差不齐。
  高职高专学生学习韩语是从零开始的,再加上高职学生没有很好的自主学习能力,在课堂上的注意力和集中度也不是太好,所以到二年级教授韩语翻译课程时,学生的韩语水平普遍不高,语法知识也不全面,且多数学生的基础词汇量未达到翻译教学大纲要求。不仅如此,学生的母语水平也有相当大的异同。学生的韩语汉语水平参差不齐,使得教学过程中师生之间的合作和互动相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流,从而无法保证充分发挥学生的主体影响,学生也无处了解自己的缺点和不足。
  4.翻译教学存在的问题。
  (1)缺乏针对性。当前几乎所有的韩语系都没有针对学生的专业倾向进行专题练习。既然韩语系已经设置专业倾向,就应该在教学内容上有所体现,以满足学生和社会需要。
  (2)缺乏理论性和实用性。授课中缺乏统一的理论知识和技巧讲解及理论知识的实际运用练习。任何一门课程都是由理论知识来支撑的,翻译课更需要大量的前期基础技能练习,而这又需要学生花费大量的时间在课后自行练习。因为缺乏一定的连贯性,所以教学内容和练习会出现重复和跳跃。
  (3)口译是外语专业学生必需的一项技能,它能反映出译者对两种语言的基础熟练情况、现场应变能力等,在现实工作中有着广泛的用途。但当前各院校在韩翻译课上过度强调笔译,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译措施,而忽视口译,导致学生毕业后难以担任随行翻译或现场翻译。
  (4)评价措施有待研讨。当前大部分评价措施采用80%以上的笔译加20%以下的口译的方式,再加上过于考虑到学生成绩问题,所以出题有很大的局限性。这就不能客观地评价出教学成果和学生的翻译能力,也不能刺激学生的学习积极性。
  (5)教学模式太过陈旧。韩语翻译教学大多沿用传统的翻译教学模式,韩语毕业论文,选用一套公开出版的教材,任课教师自己再组织准备辅助材料进行教学。在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论、技巧的应用,然后是当堂的翻译练习,再布置课外练习。这样的教学模式缺乏新意,不能很好地调动学生的积极性。
  二、高职高专韩语翻译教学之思考
  1.明确课程定位。
  高职高专韩语翻译教学应着眼于实用性,为学生毕业工作打下基础。因此首先将课程定位为口译/笔译课程,采取循序渐进的措施,从笔译理论和口译基本技能训练开始,然后进行专项分类实践练习。从高职院校韩语毕业生反馈信息显示,学生半数以上需要的是实用性课程。因此,韩语翻译教师在教学前要认真搜集略论毕业生对本课程的反馈建议,明确本课程对学生翻译能力的要求、学生需要学习的翻译技巧及翻译测试的范围,在教学中做到有的放矢、重点突出、循序渐进,逐步提高学生的翻译能力。
  2.教师要不断提高自身修养。
  在当前开展韩语翻译课程的高职院校中,教师所教授的内容多以日常交流或文学著作为主。但近年来,韩国各行业的公司大量涌入中国国内寻求合作与发展,其中以汽车业、信息业、电子业、贸易业居多。这些企业在业务谈判或与中国员工进行内部会议时,经常会借助翻译人员的帮助进行沟通。因此在韩语翻译教学中,作为翻译措施的教授者,教师应通过各种手段不断传授与专业倾向相关的行业知识,帮助学生应付各种挑战,也要注意自己在韩语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。
  3.明确教学内容,改变教学模式。
  (1)根据专业倾向确定教学内容,加强针对性和实践性。翻译课程要根据专业倾向设置教学内容,满足学生和社会的需要,针对学生专业倾向和就业形势设置专题演练。加强理论与实践相结合,强化笔译技巧和口译技能训练,重视理论知识和技巧的讲解,激发学生自主学习的积极性,引导学生在掌握理论基本知识的基础上自行练习。
  (2)采用灵活多样的教学措施,建立模拟翻译工作室,把企业场景引入课堂,让学生在实践过程中探索知识,构建适合他们自己的知识模式和策略。此外,实施多媒体教学手段,对教学手段进行改革与探究。除教材内容之外,收集整理企业文书等,通过多媒体的手段供学生练习,并在因特网上再现授课内容,方便学生课后练习。
  (3)根据教学内容的需要,对教材进行改革。在对现行教材进行略论总结的基础上,注重理论和实践相结合,设置针对性练习,编写出有专业倾向的主教材。
  (4)改革评价措施,减少笔试所占比重,增加口试所占比重,同时提高平时课堂练习提问所占比重。
  (5)韩语翻译教学课时有限,所以在讲解翻译例句时应重点讲解个别难点,如使动句、被动句、授受关系句、间接引用句、敬语及一些固定场合的固定表述句,由学生翻译,之后学生讲评,老师再讲评、修改。经过几个回合的练习,学生对翻译中的难点及易错的语法问题都会有较深刻的印象。
  4.对学生进行相应的口译技能训练。
  (1)源语复述练习。教师根据训练目的的需要选择材料,学生听后用同一种语言进行复述。短文的长度应视学生水平而定。由于学生的韩语水平有限,因此应以听韩语复述的练习为主。
  (2)跟读练习。教师或某一学生讲一段话,学生一边听一边跟着说。训练时可以从中文开始,然后转为韩语。此训练有助于培养学生一心多用的能力。
  (3)做笔记的训练。人脑的记忆是十分模糊且有限的,特别是在口译过程中,即使一字不落地完全听取发言的内容,也无法顺利地进行接下来的翻译工作。高职院校毕业生所担负的翻译任务相对本科生来说比较简单,但在进行现场翻译时还是会面临一些无法完整而准确地记忆信息的问题,所以也要训练这一项技能。记笔记不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来,它只是记忆的辅助手段,为的是在学生进行翻译时起到提醒的影响。在做此训练时,特别要培养学生记录数字、专有名词和专业术语的习惯。
  三、结语
  随着中国经济的高速发展和对外交流的不断拓展,社会对各种翻译才的需求越来越大,对翻译人才水平的要求越来越高。培养合格的高水平的韩语翻译人才是韩语翻译教师义不容辞的责任。高职高专韩语翻译教师应该重新思考韩语翻译教学之中存在的问题,认真思考翻译教学的新道路,韩语毕业论文,抓紧编写出适合高职高专的韩语翻译教材,加快翻译教学探讨和改革,抓好基础阶段和运用阶段的翻译教学,培养高水平的韩语翻译人才。
  
  参考文献:
  [1]王桂珍.高级汉英英汉口译教程[M].广州:华南理工大学出版社,2017.
  [2]铁军.通向翻译的自由王国[C].北京:中国传媒大学出版社,2017.
  [3]李领军.高职高专英语翻译教学近况与改革初探[J].漯河职业技术学院学报,2017,(1).
  [4]D.塞莱斯科维奇,M.勒代雷著.闫素伟,邵炜译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版企业,2017.

免费论文题目: