探寻长沙岳麓山韩语公示语误译现象[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要 随着张家界景区韩国客源市场的兴起,越来越多的韩国游客在游完张家界后,会顺道来到长沙,爬岳麓山,游橘子洲,参观大韩民国长沙临时政府,“景区连锁效应”势必会使韩语公示语也成为一个不容忽视的问题。以岳麓山的韩语公示语为探讨对象,略论其中的误译现象,对误译类型进行归纳,希望对长沙岳麓山韩语公示语的完善提供参考和借鉴。
中国论文网
  关键词 岳麓山 韩语 公示语 误译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.09.076
  Research on the Incorrect Korean Translations
  in Public Signs in Mount Yuelu
  LIU Lin
  (School of Foreign Languages, Hu'nan International Economics University, Changsha, Hu'nan 410205)
  Abstract The emerging Zhang Jiajie Scenic Area is constantly enjoying an increasing popularity in South Korean market thus attracting climbing numbers of South Koreans to come and explore, many of whom are in favor of continuing their journey afterwards in Changsha by visiting Mount Yuelu, Orange Island, Changsha Provisional Government of the Republic of South Korea. This exact “ripple effect of scenic areas” has made the Korean translation of the public signs too important to be ignored. All the public signs with Korean translations in Mount Yuelu will be carefully checked upon in this article and the mistakes if there is any will be analyzed and categorized in order to contribute to the better translations of public signs.
  Key words Mount Yuelu; Korean; public signs; incorrect translations; analyze
  1 长沙岳麓山韩语公示语近况
  公示语又被称为标识语或标示语,公示语的功能丰富多样,不仅可以在景区指导、警示、告诫、劝导游客,还与景区形象密切相关。湖南和韩国的历史源远流长,友谊深厚,自上世纪九十年代两国建交以后,张家界和长沙分别与首尔和龟尾结为国际友好城市。韩国人喜欢爬山,对拥有独特自然风光的大山情有独钟。在湖南各大景区中,张家界必然成为韩国游客心中最喜爱的景点。近十年来,韩国游客的稳步增长使韩国一跃成为张家界最大的海外客源国。随着赴张家界旅游的韩国游客的增多,湖南地区多家国际旅行社纷纷为韩国游客推出“张家界―大韩民国长沙临时政府―岳麓山―橘子洲”专项旅游路线。笔者在本文中以长沙岳麓山为探讨对象,通过实地探访和照片拍摄,对长沙岳麓山韩语公示语进行了整理和略论,从中发现了许多问题,首先是岳麓山上的韩语公示语缺乏,虽然方向指示牌大部分都设有韩语公示语,但是除了观光车使用说明和爱晚亭介绍以外,其他景点介绍里,都没有标注韩语。其次,在现有的韩语公示语中,存在许多误译现象,翻译质量亟待提高。景区公示语的翻译质量是决定游客满意度的重要因素之一,要想提高岳麓山在韩国游客心中的地位,提升岳麓山韩语公示语的质量是不容忽视的问题。岳麓山作为国家五星级景区,景区公示语的质量更加需要引起相关部门的重视。本文根据实际调查探讨的结果,对长沙岳麓山韩语公示语误译现象进行了归类,主要存在十种误译类型:词汇错误、拼写错误、隔写错误、漏译、语法错误、乱译、翻译措施不统一、翻译不够充分、句子冗长、前后不一致。
  2 长沙岳麓山韩语公示语误译类型
  2.1 词汇错误
  (1)湖南省会警察纪念堂()韩语中“”不是指“省的中心城市”,而是“盛会”的意思,韩语中把“省”称为“道”,把“省会”称为“道厅”,所以“(道厅)”和汉语的“省会”才是同一个意思,但是中国人对“道厅”这个词的认知度不高,几乎不使用该词,所以这里可以把“省会”译为“(长沙)”。
  (2)投诉电话(),“”对应的汉字是“检举”,汉语中“检举”是指向有关部门或组织揭发违法、犯罪行为,与“举报”的意义相似。投诉电话和检举电话并不完全等同,而是权益被侵害者本人对涉案组织侵犯其合法权益的违法犯罪事实,有权向有关国家机关主张自身权利的电话,所以将“投诉电话”译为“”更恰当。
  (3)报警电话(),把报警电话翻译为“警察提报电话”,让许多不懂汉字繁体字的韩国人会不知所云,应该按照韩国人的思维,将报警电话翻译为“”。
  (4)急救电话(),将急救电话译为“救急电话”,很不符合韩国人的说话习惯,一般在韩国“急救电话”会被译为“(应急电话)”,“急救室”也会被译为“应急室()”。
  (5)麓山景区管理处(),在韩语中景区一般会被称为“(观光地)”,而不是直译为“风景区”。管理处直译为“”也不是很恰当,翻译为“(管理事务所)/(管理中心)”更符合韩国人的思维方式,所以将麓山景区管理处翻译为“”更准确。   (6)观光车售票亭(),将观光车翻译为“巴士”,会让韩国游客误以为是普通巴士,应该翻译为“(观光巴士卖票所)”。
  (7)线路(),景区的线路指的是路线,而不是导线,翻译为“导线”不恰当,应该翻译为“(路线)”。
  (8)监督电话(),“(监督)”在韩语中是“导演或教练”的意思,汉语的监督电话其实是举报电话或投诉电话,所以应译为“监督电话()”。
  (9)票价(),太过于直译,应将票价译为“(使用费用)”。
  (10)包车(),“(全税)”在韩国主要用于房地产行业,指的是租客支付房东一大笔保证金,每月不需要再额外支付月租的一种租房方式。包车指的是租整辆车,所以应采用英语的“rent()”,将包车译为“”。
  (11)全票(),将“全票”译为“全额票”很明显也是一种直译方式,该词在韩国并不常用,其实全票就是通票,翻译为“(自由使用券)”更为妥当。
  (12)请勿携带宠物(),把宠物直译为“”,韩国游客很难看懂意思,会觉得云里雾里,属于非常严重的词汇错误,应该将宠物译为“”。
  2.2 拼写错误
  (1)打开蓝牙―进入微信摇一摇―获取语音讲解(
  ), “语音”韩语拼写错误,应该将“”改为“”。
  (2)乘车指南(),“指南”误写为“”,属于典型的拼写错误,应该改为“”。
  (3)B线:麓山观光区天马驻车场―爱晚亭―麓山寺―云麓宫―鸟语林―观光长廊(B )“麓山寺”的翻译出现了明显的拼写错误,应该改为“”。
  (4)AB线路全额票每人30元(AB30),全额票的“额”字出现拼写错误,应该改为“”。
  2.3 隔写错误
  (1)购票后请有序乘车()应该改为
  (2)天气恶劣时,夜间停止运行()应该改为“”。
  2.4 漏译
  (1)翊武廷(),漏译了“翊”字,应该改为翊武廷()。
  2.5 语法错误
  (1)儿童必须要和成人一起乘坐缆车( ),这句话中的“注意( )”是他动词(及物动词),前面接宾语时,必须接宾格助词“”,不能接主格助词“”,所以格助词使用错误。
  2.6 乱译
  (1)蔡锷墓庐(),如果直译也应该是“蔡锷墓庐()”,但是韩语中没有“”这个词,可以将墓庐直接译为“”。
  (2)售票处()这个公示语里出现严重的乱译错误,尤其是在语法上,完全混乱,售票所可以译为“(卖票所)”。
  2.7 翻译措施不统一
  (1)爱晚亭(),“爱”和“亭”采用的是义译,而“晚”采用的是音译,两种翻译方式混用,非常不统一,建议译为“”,其中“(爱晚亭)”最恰当。
  2.8 翻译不够充分
  (1)隋舍利塔(),虽然“隋”的汉字是“”,如果直接译为“”,韩国游客很难猜出是“隋朝”的意思,把“隋朝”译为“”会更加一目了然。
  (2)蔡锷()、蒋翊武庙()、焦达峰墓()、黄兴墓()、覃振墓()、刘道一墓(),这些景点的介绍都过于简单,韩语论文网站,韩国游客对中国历史并不是很了解,有必要对蔡锷、黄兴这些重要历史人物进行简单介绍。尤其是金久先生疗养处旧址,甚至连最基本的韩语公示语“”都没有。金九先生在韩国人心中是一代伟人,是韩国独立运动的国父,探访金久先生疗养处旧址是许多韩国游客前往岳麓山的主要目的,有必要对该景点进行详细介绍。
  (3)爱晚亭位于岳麓山下清风峡中,是中国四大名亭之一,由清朝乾隆年间岳麓书院山长罗典昌建。该亭坐西向东,古朴典雅,平面正方形,边长6.23米,韩语论文范文,通高12米。正面额朱色鎏金“爱晚亭”匾,系1952年毛泽东应湖南大学校长李达之约而题。亭内立碑,上刻毛泽东手书《沁园春・长沙》诗句。( )。只译了一部分汉语,而且韩语公示语中出现了许多词汇及语法错误。例如“题词”这样的汉字词,笔者认为有必要附带繁体汉字,帮助韩国游客正确理解该词的含义,建议采用“(题词)”这种翻译方式。
  2.9 句子冗长
  (1)贵重物品(),翻译有些冗长,译为“”,会更简洁明了。
  2.10 前后不一致
  (1)白鹤泉(),该公示语出现在景区许多角落,不仅出现了前后不一致的问题,还出现了拼写错误。
  3 总结
  公示语是景区服务的重要组成部分,为游客担任着无声导游的角色,不仅作用到游客对景区的满意度,还关系到景区的持续发展。5A国家级景区岳麓山的韩语公示语当前还处于初步阶段,非常缺乏,无法满足韩国游客的需求,很难促进岳麓山韩国客源旅游市场的发展。现有的韩语公示语中,误译现象很严重,质量有待提升,尤其是词汇错误过多,翻译不够充分。希望本文能成为相关部门重视岳麓山韩语公示语的契机,也希望本文的探讨成果能为提升岳麓山韩语公示语质量提供参考和借鉴。
  参考文献
  [1] 刘巍威,贺娟,陈娟,曾冰熔,彭喜莹.长沙地区公示语的汉英翻译探索[J].才智,2017.10:252-253.
  [2] 袁琼.功能翻译理论维度下的翻译失误探讨――长沙市旅游景点公示语译例略论[J].邵阳学院学报(社会科学版),2017.2:79-81.
  [3] 杨慧,李白清.接受美学视域下公示语言翻译提升策略――以长沙市主要旅游景区公示语为例[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2017.6:144-148.
  [4] 刘莹,杨萍.岳麓山旅游景点英译误译略论[J].文史博览(理论),2017.5:28-30.

免费论文题目: