韩语系翻译课程教学中的实践能力培养探讨[韩语论文]
资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教
更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘 要:近年来,随着大学教育体制改革的不断发展和完善,韩语系翻译课程教学对学生实践能力的培养越来越重视,实践能力不仅能够表现学生的韩语翻译素养,还能促进学生完成既定的学习目标和任务,作为翻译课程的重点培养目标,实践能力的培训内容已成为广大大学教师探讨略论的热点问题。基于此,该文将结合韩语系翻译课程教学内容,对实践能力的培养课题进行深入略论。 中国论文网 关键词:韩语系 翻译课程 实践能力 培养探讨 中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2017)04(a)-0106-01 当前,受经济全球化的作用,翻译领域中的韩语系翻译人才需求量大幅度增加,为促进中韩交流文化的发展,我国各省市高校也纷纷开设了韩语系翻译课程,并将教学重心定位在提高学生韩语交流实践能力培养上,由此可见,实践能力培养是学校培养高素质韩语翻译人才的重要探讨课题。 1 韩语系翻译课程教学发展近况略论 在传统教学模式的作用下,韩语系翻译课程教学的教学模式、教学内容在体制上并没有创新性突破,以教师讲解为主,翻译教材为辅的教学机制是高校常用的教学方式。随着翻译课程教学在韩语系教学中的地位不断提升,边翻译边讲解的教学模式逐渐演变成了交互式语言练习,这种交互性学习不仅提高了翻译课程教学的针对性,还充分的调动起了学生学习的积极性[1]。在现代化教学技术、人才市场需求的双重作用下,实践能力培养逐渐成为翻译课程的主体教学内容。 据统计,我国当前出版的韩语翻译教材中,有近78.45%的教材内容偏重于理论,注重翻译理论基础知识传授,大部分教材对学生实践能力的培养促进影响不强。同时,很多教材内容都没有切入社会实际,并没有渗透过多社会性、实践性、功能性的锻炼内容,上述问题给韩语系教师的翻译课程教学带来了很大的作用。 2 韩语系翻译课程教学实践能力培养 2.1 实践能力理论略论 实践能力是指学生能够将所学知识应用到实践生活中去的一种技能,这种技能不仅可以提高知识的使用价值,还能突显出高校教育教学的社会价值,关于韩语翻译专业的学生来讲,口语能力、逻辑思维能力、翻译能力是韩语系学生应具备的首要运用性能力,和大多数语言教学相同,这三种能力是实践能力培养的核心,可以直接作用翻译课程的教学效果[2]。 2.2 实践能力培养在翻译课堂教学中的影响 在高级教育中,翻译课程对学生实践能力的培养是具有一定针对性的,口译训练、听力训练、专项实践训练等基本技能训练可以改变原有教育内容。因此,翻译课程的教学项目相对复杂,只有理论知识与实际运用的相互结合才能进一步加深翻译课程的作用价值。翻译课程教学可以有效的将理论内容转变成一种切实有效的教学活动、培训项目,让学生在训练、培养中细化韩语词汇、语法的运用功能,以此提升自身对语言的控制能力、翻译能力[3]。 3 提高韩语系翻译教学实践能力培养价值的对策略论 通过上文对韩语系翻译课程教学内容进行系统探讨可知,无论是在教材选编上,还是在教育模式、教学技术上,翻译课程教学并没有突显出实践能力培训的影响和价值。该文针对上述内容,提出以下几点合理性建议。 3.1 丰富教材内容 以教材为中心的翻译课程教学必须引进社会热点口语教材内容,如朴槿惠就职演讲、韩国娱乐新闻等,这些影像资料可以帮助学生了解正确的韩语发音,让学生在中文字幕、韩语发音中找到同步翻译的切入点。将韩国文化引入翻译教材当中,找出特殊口语化词语的运用特征,并进行归纳和总结。将日常翻译场景转化到翻译教材中,如学生实习中常见的翻译场景、特定翻译情境等,这些资料作为课后专项训练教材,可以加深学生对“实践性”教材的认识理解程度[4]。 3.2 引用科学性的教学模式 以往,翻译课程教学中学生的能力训练时间很少,学生在课堂上得到实践能力训练机会也非常少。因此,大学教师还应引进“第二课堂活动”,通过课堂活动延伸翻译教学的作用力,如模拟创建翻译企业,开展韩国电影配音比赛,组织韩语翻译公益性活动等,活泼生动的教学内容会将学生带入一个全新的课堂环境,将课堂教学与课后训练有机的融合在一起,达到锻炼学生韩语翻译能力的教学目的。 3.3 加强辅助性教学课题的开发力度 教师作为开展一系列教学活动的主体,其韩语翻译水平也需不断完善和提高。了解韩国与中国之间在经济、文化、政治中的关联性发展内容,如汽车产业、造船产业、娱乐业、政治沟通项目等,教师应深入到韩资公司或与中国有合作关系的机构当中去,熟悉韩语翻译的实质性内容,了解现场翻译的重点与中心,掌握专业术语、词汇的运用习惯等,将所学到的知识运用到翻译课堂中。教师将这些实践性、运用价值非常大的翻译课题引入实践能力培养中可以大幅度增加学生的翻译素养,提升学生对现实中韩翻译行业的了解能力[5]。 3.4 创建专项能力培训项目 专项能力培训是将重点教学项目转化成一种能力培养项目,如教师与学生一起参与到实训活动,结合在公司、政治机构工作中的翻译经验以及翻译问题,展开教学讨论。老师针对学生存在的切实翻译问题,创建独立的培训项目,如口语能力、翻译能力、逻辑思维能力等,通过阶段性训练,改善学生翻译习惯、增强其口语、听力能力,以达到填补翻译课程教学漏洞的培训目的,增加实践能力培养的针对性与运用能力。 4 结语 该文结合韩语系翻译课程教学发展近况、理论内容以及解决对策,韩语毕业论文,对提升学生实践能力培养决策进行了系统的阐述。作为核心教学内容,教师应不断探究翻译课程教学中存在的问题,努力完善、调整教学模式、措施、内容,从锻炼学生实践能力、满足其实际就业需求角度出发,开展个性化、科学性的教育培训活动。 参考文献 [1] 郭蕾.高职高专的韩语翻译教学[J].天津市经理学院学报,2017,12(2):110-124. [2] 穆晓星.全日制工程硕士探讨生实践能力培养的探讨[D].北京工业大学,韩语论文网站,2017. [3] 邱春香.论中专学校院校翻译实践教学改革[J].中国校外教育,2017,14(22):110-124. [4] 王洋.高职运用韩语系教学措施改革探究[J].产业与科技论坛,2017,13(22):119-123. [5] 陈国松.我国重点大学本科工程教育实践教学改革探讨[J].华中科技大学学报(社会科学版),2017,14(23):110-124. |
免费论文题目: