浅析韩语汉字词对韩国学习汉语词汇的负迁移影响[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:随着中国国际地位的提高,越来越多的韩国人开始学习汉语,有的人是想要掌握一门重要的外语,有的人是因为工作需要,还有的人完全是出于对汉语和中国文化的热爱,
中国论文网
无论原因为何,韩国国内的这场正在持续升温的“汉语热”已经成为一个不争的事实。笔者在与韩国学生交往的过程中发现他们在学习汉语词汇时所表现出的偏误具有一定的普遍
性,如果对这些偏误进行深入的探讨,我们就可以预见到韩国学生在学习汉语时可能出现的偏误,做到针对性教学。
关键词:韩国;汉字词;负迁移;汉字文化圈
中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)05-0000-02

近几年来,随着中国政治、经济实力的不断提高,中韩经贸往来得到了迅猛的发展,精通汉语、了解中国国情和文化的汉语人才在韩国备受青睐,一场“汉语热”正以不可
阻挡之势席卷整个韩国。据统计,2017年来华人数名列前10位的国家是韩国62,442人,美国23,292人,日本17,961人,泰国14,145人,越南13,549人,俄罗斯13,340人,印
度尼西亚10,957人,印度9,370人,巴基斯坦8,516人和哈萨克斯坦8,287人。①来华的韩国人数占据着绝对的优势,越来越成为不容忽视的一个强大的群体。
受自然地理因素、社会因素和历史因素等多方面因素的作用,韩国的文化在很大程度上受到中国文化的作用,韩语也受到汉语的作用。韩国15世纪以前一直是使用汉字来记录
他们自己的语言,直到1443年朝鲜第四代国王世宗大王创造了“训民正音”,韩国才真正拥有了自己的文字。韩文是由汉字词、固有词和外来语三个部分组成的,其中汉字词占一
半以上,是韩文的重要组成部分。
韩国属于“汉字文化圈”国家,作为“圈内”国家的,韩国在学习汉语的时候相关于欧美等“圈外”国家的而言具有一定的优势,尤其是在初期的时候表
现得更为明显。因为韩国历史上曾经使用过汉字,而且很多韩国都不同程度地学过汉字,认读和输入汉字给韩国带来的困扰小到几乎可以忽略不计的程度,而这一点
却恰恰是欧美最薄弱的一环。然而,韩国的优势在学习汉语词汇时的时候表现得并不明显,有时候这种优势反而会转化为劣势。如果母语和目的语在某些方面过于相
似,往往会忽略两种语言之间的某些异同,在使用的时候就更容易产生偏误。
一、韩国在应用汉语词语时由于母语负迁移而产生的偏误
我们常常可以看到两个韩国用汉语聊天,他们能够理解对方的意思,反而一旁的中国人听不明白他们在说什么,这就是所谓的“中介语”现象。在与韩国交流的
过程中,我们发现他们在应用汉语词汇时总是重复犯同样的错误,也就是所说的偏误,这些偏误又具有一定的普遍性。如果我们对韩国由于母语而造成的负迁移影响进行深
入的探讨,就可以预见到在学习中可能会出现的偏误,提前预防,重点纠正,从而降低错误率。
下面是韩国普遍会出现的偏误:
(一)
×我的冰箱里普通()有鸡蛋。
√我的冰箱里一般有鸡蛋。
韩语的汉字词“”的意思是普通、一般、平常、通常,汉字为“普通”两个字。在(1)例子中想要表达的却是“一般”的意思,韩语母语的负迁移影响,很多韩国在
说汉语的时候常常将“普通”直接翻译过来。然而,在汉语中,“普通”和“一般”虽是近义词,但在使用的时候还是有差别的。
(二)
×西塔附近的很多食堂()我都很喜欢。
√西塔附近的很多饭店我都很喜欢。
在韩国语中“”写作“食堂”两个字,因此很多韩国在将韩语翻译成汉语的时候自然而然地会用“食堂”这个词。“食堂”这个词在韩语中指“餐厅、食堂、饭店”等
盈利或非盈利性的场所,它所指的范围比较大。在汉语中,“食堂”则指在机关、学校、厂矿等企事业单位,为供应内部职工、学生等就餐的非盈利性场所,韩语论文,它所代表的范围比较
小。
(三)
×我昨天很疼(),不去上学。
√我昨天生病了,没去上学。
在韩国语中“”意思是“疼”,在表达“生病”的意思的时候,韩国习惯说“”,如果直译的话就是“我疼”。因此,我们经常能够听到韩国说“我昨天很疼,
不去上学”这样的句子,意思就是说“我昨天生病了,没去上学”。当然,“没”和“不”也是学习的一个难点,但是这里并不是本文所要重点论述的内容,也就不多做解
释了。
二、导致韩国词语偏误的原因略论
(一)母语的负迁移
韩国的文化在很大程度上受到中国文化的作用,尤其是在语言方面。在韩语中很多词语的发音和汉语的发音相似,意思相同或相近,这为韩国学习汉语提供了便利。然
而,韩语和汉语的相似的方面似乎又会成为韩国学习汉语的一种障碍。有些词在韩语中代表的范围比较大,在汉语中所代表的范围比较小;有些词在汉语中代表的范围比较
大,在韩语中的范围却比较小。如果没有做好对比和略论,没有清楚地指出两者之间的异同,们在使用的时候往往就会犯类似于前面提到的那些错误。
(二)教材的编写缺乏科学性
如今,在中国的大部分的汉语教学机构中,的班级基本上都是按照汉语水平来分的,不同国家的在一个班级里学习,教材也是使用英文的翻译。有的时候
,有些词语用汉语很难解释清楚,只要用几个简单的英语单词就能够让明白。可是,并不是每个都精通英语,如果利用英语来教汉语无疑给像韩国这样的非英语国家
的的学习设下了一道障碍。
当然,随着韩国的增多,市面上也能够看到一些用韩语做翻译的汉语教材,HSK的辅导教材也有专门针对韩国的。但是看过HSK辅导教材就不难发现,教材中许多

  近义词翻译成韩语之后竟然是同一个词,所以韩国就会误认为这两个词是可以互换使用的并且完全相同的词语。事实上,汉语中存在很多近义词,这些词语虽然意思相同或
相近,但是在使用的时候并不是所有的都可以互换的,它们在语体色彩、使用范围等多个方面都存在细微的差别。
(三)教学措施应用不当
对外汉语教师在讲解汉语生词的时候常常只注重讲解词的含义而忽略了词语用法的讲解,们在面对一个词语的时候总是清楚意思却不知道如何应用,就算能够造出符合
所要表达意思的句子,也总是犯这样那样的语法错误。
(四)工具书的局限性
在课堂上常常可以看到许多韩国人手一个电子词典,遇到不认识的词语就马上动手查词典。虽然说查词典是学习外语的必要措施,但是过度依赖电子词典又是学生学习
外语的一个弊端。电子词典上许多词语的解释比较片面、不够详细和系统,例句也很少,从某种程度上说会误导。
三、针对韩国的汉语词汇偏误提出有效的教学对策
(一)注重韩语与汉语词语的对比教学
韩国学生在使用汉语词语时之所以产生偏误,有时是因为同样的词语在汉语和韩语中代表着不同的意思。比如韩语的“”是一个汉语词,汉字是“汽车”两个字,可是意思却
是“火车”。而“火车”和“汽车”在汉语中则是两个完全不同的概念。
韩语与汉语的同形词主要分为三种:同形同义词、同形近义词、同形异义词。同形同义词就是一个词语,在汉语中的意思和在韩语中的意思完全相同。关于这样的词语,教师
根本不需要过多地讲解,只要让学生记忆就可以了。同形近义词指的是一个词语在汉语中的意思与在韩语中的意思并不是完全对应的关系,有时候在韩语中所表示的范围比较大,
有时候在汉语中所表示的范围相对比较大。关于这样的词,教师要加以重点对比略论并进行细致讲解,如果不能够很好地区分两者之间的异同就很容易产生偏误。同形异义
词指一个词在汉语中的意思与韩语中的意思完全不同。这样的词语在韩语中并不多,教师在教学过程中只要指出,让单独记忆就可以了。总而言之,同形近义词是教学的一
个重点,需要对外汉语教师多加注意。
(二)词不离句,多采用情景教学
针对许多知道词语的意思却不会使用的情况,教师可以采用情景教学的方式,词语的教学应该围绕句子展开。
教师在讲解一个词语的时候可以利用各种教具和教室里的事物甚至本身,来创造所需要的情景,充分调动的积极性和创造性,使在具体的情景中会应用所
学的生词。长此以往,词语使用的一些公式就会在的头脑中被固定下来,如果遇到了相似的情景就自然而然地激活头脑中的这些公式,造出地道的语句来。另外,大量的举
例也能够使发现两个近义词之间的一些细微的差别,以后一旦遇到模棱两可的情况也会更容易地选出恰当的词语来。
(三)充分利用母语的正迁移影响,最低限度地降低母语的负迁移影响
韩语与汉语在某些方面的相同和相似之处在某种程度上说为韩国提供了便利,对外汉语教师在汉语教学的过程中应该充分利用这一点,加大母语的正迁移影响,力求使
韩国在比较短的时间内记忆更多的词语。同时,注重开展韩语与汉语的对比教学、语素略论教学,使能够清楚汉语词语和韩语词语在使用范围和使用措施上的异同以
及汉语同义词之间的异同,最大限度地降低母语所带来的负迁移。
四、结束语
自从1992年中韩建交以来,越来越多的韩国人认识到掌握汉语的重要性,越来越多的韩国来到中国学习汉语,无论是出于融合性动机还是工具性动机,整个韩国现在正
掀起一股“汉语热”。而且,随着中国政治经济地位的日益提高,韩国国内的这种学习汉语的热情在短期之内都将不会消减。
韩语和汉语的相同或相近之处将为汉语的学习带来“正迁移”影响,韩语论文题目,然而,它们毕竟分属于两个不同的语系,两种语言还是存在一定的异同,不同之处就会对汉语的学习产生
一定的“负迁移”影响。但是,韩语对汉语的负迁移影响并非难以克服,只要对外汉语教师在教学的过程中采用对比略论、语素略论、情景教学等有效的教学措施,汉语关于韩国
来说就不难。
当然,韩汉对比教学的实行还是有难度的,一则,能够熟练掌握韩国语的对外汉语教师并不多;二则,如果采用双语对比教学就要求按照国别来进行分班,但是这在现在看来
并不现实。但是,相信随着对外汉语教学事业的发展,韩汉对比教学的那一天就不会太远了。
参考文献
[1] 杜艳青《韩国学生汉语词语偏误略论》,《安阳师范学院学报》2017年第一期
[2] 王庆云 《韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学》,《语言教学与探讨》2017年第5期
[3] 戴世双《韩汉同形汉字词的句法功能与语义色彩略论》,《解放军外国语学院学报》2017年5月第3期第23卷
[4] 全香兰《韩语汉字词对学生习得汉语词语的作用》,《世界汉语教学》2017年第1期
[5] 全香兰《汉韩同形词偏误略论》,《汉语学习》2017年6月第3期

 

免费论文题目: