基于双语平行语料库的“V/到/NP”汉韩翻译对比探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

自上世纪九十年代起,基于语料库的语言对比探讨和语言本体探讨在世界范围内蓬勃发展。当前有关补语的探讨成果已经非常丰富。补语探讨不仅在中国,而且在韩国也是一个探讨热点,同时也是一个探讨难点。在中韩两国,有关趋向补语的探讨为数最多,探讨措施是通过问卷调查进行探讨或者从语法角度对中韩补语进行对比探讨。相比之下,基于双语平行语料库的翻译探讨,尤其是针对中韩补语翻译的探讨却相对滞后。<br>  迄今为止,有关“V/到/NP”结构的探讨大多侧重于“V/到/NP”的具体语义指向,而双语探讨,尤其是以平行语料库为主,对“V/到/NP”结构和韩语语法成分的对...

自上世纪九十年代起,基于语料库的语言对比探讨和语言本体探讨在世界范围内蓬勃发展。当前有关补语的探讨成果已经非常丰富。补语探讨不仅在中国,而且在韩国也是一个探讨热点,同时也是一个探讨难点。在中韩两国,有关趋向补语的探讨为数最多,探讨措施是通过问卷调查进行探讨或者从语法角度对中韩补语进行对比探讨。相比之下,基于双语平行语料库的翻译探讨,尤其是针对中韩补语翻译的探讨却相对滞后。
  迄今为止,有关“V/到/NP”结构的探讨大多侧重于“V/到/NP”的具体语义指向,而双语探讨,尤其是以平行语料库为主,对“V/到/NP”结构和韩语语法成分的对应情况进行的探讨却相当之少。因此,本论文将结合语言学、语法律和计算机系统工程技术提出大型汉韩/韩汉平行翻译语料库的设计,然后通过统计和略论相关资料,对汉韩翻译进行对比探讨。
  首先,翻译方式可以分为人工翻译、机器翻译大两类。本论文将基于双语平行语料库对中韩翻译进行对比探讨,探讨目的在于阐明“V/到/NP”结构的汉韩互译情况。
  本论文通过中国《人民日报海外版》(中-韩对齐)和韩国《中央日报》(韩-中对齐)建立双语平行语料库。本论文一共搜集了自2017年至2017年期间的资料,将首先对“V/到/NP”结构的用例进行抽样,之后对其进行统计、略论,并进行汉韩翻译对比探讨。这些资料是两份报纸的原文和官方译文,即《人民日报》(简称:人民)《中央日报》(简称:中央)的中文语料和韩文语料。
  本论文主要采用两种方式进行探讨,一是汉韩对比探讨法,二是统计略论探讨法。汉韩对比探讨法是指首先对《人民日报》《中央日报》中文版中的“V/到/NP”结构的用例进行抽样,之后将抽出的句子和《人民日报》《中央日报》韩文版中与之对应的句子进行对齐。汉韩对比探讨将分为汉韩翻译对比探讨和人机翻译对比探讨两部分,前者主要略论“V/到/NP”结构中的“V/到”被译成韩文的何种语法成分。后者主要略论“V/到/NP”结构在机器翻译中是如何被翻译成韩文的,同时对人工翻译和机器翻译的翻译结果进行对比。
  “V/到/NP”结构在汉语中可以表示对象、处所、时间等,但是由于汉语和韩语拥有不同的语法成分,韩语论文范文,因此“V/到/NP”结构在翻译成韩语的时候,和韩语助词“NP/(咖)”“NP/(旦呈)”“NP/(研列)”等相对应。此外也存在增词译法,即“V/到/NP”结构和隐含情态义对应韩语的过去时制词尾“V/(妓)/(烈)/(银)”或者使动形/被动形“V/(列)-(亡)”等相。韩语助词“NP/(咖)”“NP/(垒呈)”“NP/(研刁)”等原本并非和“V/到/NP”结构直接对应,所以这些韩语助词也可以对应“在、向”等汉语介词,以及“作为、截至”等汉语动词。但是,由于本论文主要对汉语“V/到/NP”结构的韩语翻译情况进行略论探讨,因此本论文将简单列举语料库中出现的“NP/(叫)”“NP/(O量)”“NP/(研列)”等韩语助词和汉语其它语法成分对应的翻译例子。
  统计略论探讨也分为两部分,一是按照“V/到/NP”结构中的动词类型,即单音节动词和双音节动词两种类型进行统计略论,二是对“V/到/NP”结构的四种类型各自对应的韩语语法成分进行统计略论。为了更好地进行汉韩翻译对比探讨,本论文按照“V/到/NP”结构中的“NP”,将“V/到/NP”结构分为四种类型,即“V/到/一般名词”结构、“V/到/处所”结构、“V/到/时间”和“V/到/数量”结构。通过统计略论了解各类型在双语语料库中的翻译情况,探讨措施是通过Excel进行统计,导出出现的次数及频度。
  总而言之,本论文将主要从以下三个方面进行略论、探讨。
  第一,以《人民日报》《中央日报》的中文语料库为基准,探讨对象限定为“V/到/NP”结构。
  第二,以《人民日报》《中央日报》的中文语料库为基准,对“V/到/NP”结构所对应的韩语语法类型(助词、时态、语态等)对比探讨。
  第三,基于自然语言处理,以“V/到/NP”结构所在的语料库为基准,对人工翻译和机器翻译进行对比探讨,并对机器翻译的偏误类型进行略论。
  第一部分以“V/到/NP”结构为探讨对象,按照“NP”将“V/到/NP”结构分为四种类型:1.“V/到/一般名词”结构,NP为一般名词或名词性短语;2.“V/到/处所”结构,NP是表示处所的名词或名词性短语;3.V/到/时间”结构,NP是表示时间的名词或名词性短语;4.“V/到/数量”结构,NP是表示数量或程度的名词或名词性短语。
  第二部分对“V/到/NP”结构与韩语互译的情况进行对比探讨。当前有关“V/到/NP”结构与韩文对应形式的探讨主要有两种:第一,认为“V/到/NP”结构对应韩国语的“N/(ot)”“N/(鱼呈)”“N/(研l)”等助词,第二,认为“V/到/NP”结构对应韩国语的过去时制词尾“V/(敛)/(叛)/(啜)”或补助动词“V/(呈)/(叫)/(q)(Ⅷ辟)”或表示使动/被动的“V/(7)-(日)”结构等。然而本论文通过统计、略论《人民日报》《中央日报》语料库,发现除上述两种形式外,“V/到/NP”结构还可以对应韩语的其它助词、使动句、被动句等形式。因此,本论文将进行具体对齐,略论“到”指向了哪些助词、语态、时态。
  第三部分基于自然语言处理,对人工翻译和机器翻译进行对比探讨。自然语言处理是对人类特有的自然语言信息进行各种处理和加工的技术。其目的是建立各种自然语言处理系统,如机器翻译系统、自然语言理解系统、信息自动检索系统、计算机辅助教学系统、语音自动识别系统、语音自动合成系统、文字自动识别系统等。
  本论文为了明确把握机器翻译与人工翻译的不同之处,使用Nate机器翻译和Google机器翻译进行对齐,并对机器翻译和人工翻译作了对比探讨。首先通过考察机器翻译的翻译结果,可以统计、略论对人工翻译与机器翻译进行对比探讨,了解机器翻译中出现的偏误频度以及“V/到/NP”结构所对应的韩语形式,拥有着降低机器翻译偏误频度的意义。
  本论文可以帮助人们更加深入地了解“V/到/NP”结构和韩语的对应形式,而且翻译语料库在翻译探讨、翻译实践、翻译教学和自动翻译等领域都拥有较高的实用价值。
  此外,本论文的重点在于对双语平行语料库进行对比探讨。平行翻译语料库可以更加清楚地揭示“V/到/NP”结构和韩语的对应关系,韩语论文范文,而这将有助于中国人学习韩语或韩国人学习汉语。

免费论文题目: