汉韩惯用语的认知隐喻对比探讨-以“手”、“脚”部位惯用语为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

用语是中韩两国语言生活中常用的语言表达方式。其中与身体部位有关的,尤其与手脚有关的惯用语所占的比例较大,这是因为人的动作和日常生活都通过手脚的使用来能实现。但由于文化、生活方式、思想等方面存在着一定的异同,惯用语的表达方式上也会有不同之处。<br>  这几十年来,语言学界对中韩两国惯用语已经取得了一定的探讨成果。但,纵观其间的汉韩惯用语对比探讨,大部分学者着眼于结构、语义、语用等角度来对比略论了惯用语。而从认知隐喻的角度来略论惯用语的探讨,特别是与人的手脚部有关的惯用语探讨,当前还十分缺乏,其成果极少。<br>  着眼于汉韩...

惯用语是中韩两国语言生活中常用的语言表达方式。其中与身体部位有关的,尤其与手脚有关的惯用语所占的比例较大,这是因为人的动作和日常生活都通过手脚的使用来能实现。但由于文化、生活方式、思想等方面存在着一定的异同,惯用语的表达方式上也会有不同之处。
  这几十年来,语言学界对中韩两国惯用语已经取得了一定的探讨成果。但,纵观其间的汉韩惯用语对比探讨,大部分学者着眼于结构、语义、语用等角度来对比略论了惯用语。而从认知隐喻的角度来略论惯用语的探讨,特别是与人的手脚部有关的惯用语探讨,当前还十分缺乏,韩语论文网站,其成果极少。
  着眼于汉韩惯用语的隐喻和转喻形成机制的不同,本文以中韩两国语言中与人的“手”、“脚”有关的惯用语为探讨对象,参考并应用莱考夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)的隐喻与转喻理论,对惯用语认知机制进行了对比略论,找出其生成和理解的差异点。从而加深对中韩两国语言文化的概念和认识。
  本论文共分为四章,主要有一下内容:
  第一章,介绍了探讨目的与意义、中韩两国惯用语探讨的近况以及本文的探讨措施。
  第二章,主要介绍了考芙和约翰逊(Lakoff&Johnson)的隐喻与转喻理论。
  第三章,介绍了汉韩惯用语的界定和特点,并对本文所涉及的与手脚部有关的惯用语进行了区分和界定。
  第四章、第五章,参考和应用考芙和约翰逊的隐喻理论,各章分别对由“手”、“脚”部位组成的汉韩惯用语,从两大方面进行了略论:一是汉韩“源域相同”的惯用语。这部分主要包括“源域(sourcedomain)、目标域(targetdomain)都相同的惯用语”,韩语毕业论文,“源域相同、目标域不同的惯用语”。二是汉韩“源域不同”的惯用语。这部分主要包括“源域不同、目标域相同的惯用语”,“源域、目标域都不同的惯用语”即只在各自语言中存在的惯用语。通过这一探讨过程,探究中韩两国语言上的隐喻认知机制。
  最后是结语,在这一部分对前述内容进行了概括与总结。

免费论文题目: