本翻译报告的原文是韩国作家丘贤贞的一本旅德时所作的旅游随笔,本书作者毕业于梨花女子大学国语国文系,2017年与丈夫一起去往德国,在年轻艺术家梦想的艺术殿堂柏林实现了“咖啡生活者,常住旅行者,韩语毕业论文,文字创作者”的理想生活。通过作者温软的笔触,让我们感知面包文化的发源地欧洲的异域文化。《我与面包的旅行情缘》是一本旅行随笔,属于文学类翻译。翻译目标是在原语与译语间求等。所以在吸收文化、认知、语言等成果的基础上,合理地处理了结构、意义、文化、认知和语用等问题,最大程度的保证了原语与译语的一致性。在翻译过程中主要采用了“语用等值”理论,就是在...
本翻译报告的原文是韩国作家丘贤贞的一本旅德时所作的旅游随笔,本书作者毕业于梨花女子大学国语国文系,2017年与丈夫一起去往德国,在年轻艺术家梦想的艺术殿堂柏林实现了“咖啡生活者,常住旅行者,文字创作者”的理想生活。通过作者温软的笔触,韩语论文题目,让我们感知面包文化的发源地欧洲的异域文化。《我与面包的旅行情缘》是一本旅行随笔,属于文学类翻译。翻译目标是在原语与译语间求等。所以在吸收文化、认知、语言等成果的基础上,合理地处理了结构、意义、文化、认知和语用等问题,最大程度的保证了原语与译语的一致性。在翻译过程中主要采用了“语用等值”理论,就是在保存原文内容,用译文中最贴切而又自然的对等语将内容表达出来,以求等值。在翻译的过程还用到了增译,减译,意译等翻译技巧,并对这些翻译措施进行了阐述并进行了实例略论。 |