本探讨以韩中两国七套基础汉语教材语法项目中"把"字句、被动句和比较句三个特殊句式为探讨对象,略论两国教材对这三类语法项目的切分、编排、解释、例句和练习处理上的优缺点,发现两国教材编写理念的相异之处。<br> 就这些项目的语法解释和例句来说,韩国教材多从韩语和汉语的对比角度展开,注重对句式的理解;中国教材的语法解释虽然是用汉语表达的,但很多地方均从欧美学习者的思维角度出发进行对比,韩语论文,兼顾句式和语义。就语法项目的练习设置来说,韩国教材的练习量不够,练习题型也比较简单,其中机械性练习比较少,应用性练习比较多,训练目标在于引导学习...
本探讨以韩中两国七套基础汉语教材语法项目中"把"字句、被动句和比较句三个特殊句式为探讨对象,略论两国教材对这三类语法项目的切分、编排、解释、例句和练习处理上的优缺点,发现两国教材编写理念的相异之处。 就这些项目的语法解释和例句来说,韩国教材多从韩语和汉语的对比角度展开,注重对句式的理解;中国教材的语法解释虽然是用汉语表达的,但很多地方均从欧美学习者的思维角度出发进行对比,兼顾句式和语义。就语法项目的练习设置来说,韩语论文范文,韩国教材的练习量不够,练习题型也比较简单,其中机械性练习比较少,应用性练习比较多,训练目标在于引导学习者输出整句,注重学习者表达能力的培养;而中国教材的练习量较充足,通过大量的操练使学习者熟悉相关的语法项目,并达到能熟练应用的程度,练习形式多样且各题型之间均存在一定的内在联系。 通过对各教材与《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中相应语法项目处理情况的比较略论,发现,现行《大纲》在语法项目切分与编排方面存在需要改进之处,论文指出了现有教材语法编写方面存在的问题,并提出针对韩国学习者的基础汉语教材的编写建议。 建议,语法解释要对应课文中出现的典型例句,提示公式化的语法结构形式,尽量提示正确形式,避免展示错误形式,可以使用韩语进行说明,但不提示韩汉对译。练习设置应从机械性练习逐渐过渡到应用性练习,语法解释后设置"替换练习"等机械性练习,课后设置"改错句"、"看图会话"等应用性练习,并适当安排一些HSK题型的试题。 |