中韩两国近几年的经济交流不断增加,两国间贸易交流和商品流通也愈加频繁。在商品流通输出的过程中产生了大量的商标互译,我们熟知的几个领域包括电子、食品、化妆品等。随着韩国商品的不断涌入,如何在竞争激烈的市场上占有一席之地,是商家面临的一大挑战。好的商标翻译在这一点上无疑能够增加竞争力。因此,对韩国商标中文翻译措施和策略的探讨,无论对韩中翻译学术领域还是经贸领域都有一定的参考价值。<br>
功能翻译理论认为翻译行为是一种“文化转换”,它以目的论为中心准则,强调翻译应以译文在目的语中功能的实现为基础,注重目的语读者的感受。从...
中韩两国近几年的经济交流不断增加,两国间贸易交流和商品流通也愈加频繁。在商品流通输出的过程中产生了大量的商标互译,我们熟知的几个领域包括电子、食品、化妆品等。随着韩国商品的不断涌入,如何在竞争激烈的市场上占有一席之地,是商家面临的一大挑战。好的商标翻译在这一点上无疑能够增加竞争力。因此,对韩国商标中文翻译措施和策略的探讨,无论对韩中翻译学术领域还是经贸领域都有一定的参考价值。
功能翻译理论认为翻译行为是一种“文化转换”,它以目的论为中心准则,强调翻译应以译文在目的语中功能的实现为基础,注重目的语读者的感受。从功能翻译理论角度出发,无论采取何种翻译手段,只要能达到预期目的、译文得到目的语读者认可就是好的翻译。因此,韩语论文题目,在商标翻译中遵从功能翻译理论准则,灵活采取翻译措施和策略,最终能够被消费者认可接受、能够打动消费者的翻译才是好的商标翻译。
商标的翻译,不仅涉及到不同语言之间的异同,还与不同地域、不同文化、不同民族习俗下人们的审美习惯、消费心理、价值体系、理解异同等有很大关系。因为商标代表的是产品,它要尽可能传达产品的相关信息、功能效用、特色卖点,甚至有些产品自身还有社会内涵和公司理念。因此,韩语论文范文,在这类商标的翻译当中,就要重视内在信息的等效转换和传递,使目标消费者与源语消费者获得相似的感受。因此,将功能翻译理论作为探讨的理论基础,是探讨商标翻译的最适途径。
通过上述案例略论,可以归纳韩国商标翻译的几种措施:音译法、直译法、意译法和结合译法。采用音译法翻译的商标多是由典故或神话中特定名称命名(如某些化妆品商标),或是商标文本本身不具备任何含义而单纯的采用外语命名(如汽车品牌商标),因为对这类商标翻译时采用直译、意译等措施大多无从入手。后者也经常采用音译法或是谐音寓意的结合译法,与简单音译法相比谐音寓意的措施能够使商标更加生动具有新意。韩国语汉字词命名的商标多采用直译,以便保留源语商标内涵和语言形式;固有词命名的商标数量较少,对这类商标翻译时多采用意译法或结合译法。一来可以简化冗长的商标文本,二来可以浓缩整合商标含义,使目的语读者更容易接受。
翻译策略的选择上,译者应以功能翻译理论为指导,尽量使目的语读者获得与源语文本读者相似或超越源语读者的感受。这就要求翻译策略以目的语读者为中心,从目的语读者的民族心理和文化习惯着手,将目的语读者的价值观念、消费心理、联想思路融入翻译过程。中韩两国虽然有着相似的文化特点,直译法时不许顾虑太多文化异同,但在使用其他翻译措施时还需注意两国文化上的细微差别。另外,翻译过程中应该选用能够反映商品特性的词汇,还要兼顾商标语音层面上的简洁凝练和音调节奏等因素。这样既能够关照到目的语读者对商标产生的反应,又能够突显商标自身特色,吸引消费者眼光。将民族文化心理、反映商品特点、简洁明快引发有益联想三点策略融入商标翻译,才能获得形式优美、内涵丰富的优秀商标翻译。
韩国和中国贸易往来不断加深,越来越多的韩国商品进入中国市场,今后韩中商标翻译的领域和范围都将不断扩大且潜力无限。随着韩国商品国际化趋势的脚步,翻译策略和实践也应该调整脚步,紧跟其变化趋势,灵活掌握翻译措施策略。 |