进入21世纪以来,世界间的文化交流日益频繁。影视著作作为世界各国文化交流的途径和窗口,在加速文化传播和交流的比重越来越大。在传播过程中影视翻译是不可避免,地位也是非常重要的。近年来韩国影视剧深受中国人的欢迎,出现不少韩剧的粉丝。然而在韩国影视剧的翻译探讨方面,与西方国家影视剧翻译探讨相比,起步比较晚,没有形成完整的体系。<br>
本文从翻译理论出发,从文化的角度对韩国电视剧剧名和台词中出现的文化要素的中文翻译进行考察,并提出相应的翻译措施,希望对翻译的实践探讨尽微薄之力,为韩国影视剧在中国的正确传播起一定规范影响。<b...
进入21世纪以来,世界间的文化交流日益频繁。影视著作作为世界各国文化交流的途径和窗口,在加速文化传播和交流的比重越来越大。在传播过程中影视翻译是不可避免,地位也是非常重要的。近年来韩国影视剧深受中国人的欢迎,出现不少韩剧的粉丝。然而在韩国影视剧的翻译探讨方面,与西方国家影视剧翻译探讨相比,起步比较晚,没有形成完整的体系。
本文从翻译理论出发,从文化的角度对韩国电视剧剧名和台词中出现的文化要素的中文翻译进行考察,并提出相应的翻译措施,希望对翻译的实践探讨尽微薄之力,为韩国影视剧在中国的正确传播起一定规范影响。
在剧名翻译探讨中,首先以2017年到2017年10年在中国上映的韩国影视剧为例,韩语论文网站,考察了影视剧剧名的语言、审美、文化上的特征;讨论了剧名翻译的要求,重点考察了韩国影视剧剧名的翻译措施问题,在处理文化问题上归化异化是两种基本的处理措施,韩语论文题目,通过剧名可以反映出韩国一些特有的文化,因此在处理剧名翻译上可以在归化异化的指导下,使中文剧名更符合简洁、形式美、节奏美、意境美、和谐美、文化美等方面的特征,并以此保证影视剧的艺术价值和商业效益。同时还指出当前影视剧剧名翻译中存在着剧名不一致、错译乱译的现象。
在台词翻译中,首先略论了影视剧台词的特点,在语言上语言通俗性、简洁性、性格化、历史性的特征;表现上具有瞬时性、限制性的特征;文化特征。结合韩国影视剧翻译的实例,提出影视剧翻译要符合以下三点要求,即内容忠实、语言风格恰当、文化信息传递恰当。关于台词的翻译措施,本文从台词的文化因素、画面、口型、语言风格方面提出了对应的翻译措施。
本文分别从文化因素、画面、口型、语言风格上考察了台词的翻译。在台词的文化因素的翻译措施上,从固有词、汉字词、新词、熟语、称呼语、度量衡、绕口令方面,来略论归化和异化的翻译措施。究竞选择哪种翻译措施要考虑目的国观众的接受程度。在画面翻译上要考虑停顿和示意动作的翻译。在口型方面需要注意开口度和音节长度的翻译问题。语言的风格翻译需要注意口语词和个性化语言两方面的翻译问题。
最后针对译者本身,提出译者除要掌握上述措施和技巧外,还要重视提高文化交际能力、文学素养能力、培养审美能力、双语写作和创作能力来提高翻译水平。 |