본 연구는 교과서 편수자료 기초과학편 화학영역과 화학술어집 개정5판을 비교하여 용어의 차이점을 5가지의 특징별 조사하고, 특징별 경향성을 파악하였다. 각 특징별 분석을 통하여 용어...
본 연구는 교과서 편수자료 기초과학편 화학영역과 화학술어집 개정5판을 비교하여 용어의 차이점을 5가지의 특징별 조사하고, 특징별 경향성을 파악하였다. 각 특징별 분석을 통하여 용어의 통일성 모색 방안을 검색하였으며, 학생들의 용어혼동으로 인한 일반화학 교수-학습의 어려움을 줄이고 중등 교과서와 일반화학 번역서의 화학용어를 통일하는데 있어 참고자료로 활용될 수 있다.
In this study, the terms used in the compiled textbooks for Chemistry Education, the division of Natural Sciences, and the fifth edition of the Compendium of Chemical Terminology have been compared to analyze the terminological differences and identif...
In this study, the terms used in the compiled textbooks for Chemistry Education, the division of Natural Sciences, and the fifth edition of the Compendium of Chemical Terminology have been compared to analyze the terminological differences and identify its tendency, according to the five characteristics. Based on the analysis of individual characteristics, the method to maintain consistency on the use of terms in chemistry text has been proposed, which can be used as a reference to minimize the confusions consequent to inconsistencies throughout the general chemistry learning process and to unify the terms used in the chemistry textbooks in secondary school and Compendium of Chemical Terminology. The conclusions from the analysis were as follows: To begin with, a survey was conducted to examine the needs for unifying terms used in the chemistry text, and 22% of the respondents considered the word confusion as a main cause of the learning difficulties in chemistry. Knowing the fact that 56% of the respondents already took the Chemistry II course prior to the survey, unification of the terms used in the chemistry text should take precedence. The principal findings of the comparative analysis according to the five characteristics were as follows: Arabic numerals should have been transliterated in Korean differently, if foreign words were translated identically in the loanwords but differently in Korean. First, the percentage of the loanwords used in the Compendium of Chemical Terminology is seven percent (7%) of the whole contents, which is comparatively lower than the percentage of the loanwords used in the chemistry textbooks in secondary school, which is fifteen percent (15%) of the whole contents. Secondly, the meaning of variated foreign words were recognized differently from the English-Korean dictionary. Thirdly, a variation of translation in Korean resulted from the diverse transliterations of one foreign word were created based on its pronounciation. Thus, a effective methodology needs to be developed to standadized the terms used in the chemistry text as soon as possible. Furthermore, the number of chemistry terms used in the Compendium of Chemical Terminology, which was counted as approximately 15,000, was significantly higher than the number of terms used in the chemistry texbooks, which were counted as 1,400. Based on the fact, we predict that the additional types of translated chemistry terms in Korean have been utilized. |