중등학교 화학 교과서와 일반화학 번역서의 용어 비교 분석 : 교과서 편수자료와 화학술어집을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구는 교과서 편수자료 기초과학편 화학영역과 화학술어집 개정5판을 비교하여 용어의 차이점을 5가지의 특징별 조사하고, 특징별 경향성을 파악하였다. 각 특징별 분석을 통하여 용어...

본 연구는 교과서 편수자료 기초과학편 화학영역과 화학술어집 개정5판을 비교하여 용어의 차이점을 5가지의 특징별 조사하고, 특징별 경향성을 파악하였다. 각 특징별 분석을 통하여 용어의 통일성 모색 방안을 검색하였으며, 학생들의 용어혼동으로 인한 일반화학 교수-학습의 어려움을 줄이고 중등 교과서와 일반화학 번역서의 화학용어를 통일하는데 있어 참고자료로 활용될 수 있다.
용어분석 결과는 다음과 같다.
우선 용어 통일의 필요성을 알아보기 위한 설문조사에서 화학Ⅱ 이수자가 56%인 설문조사 응시자들 중 22%가 일반화학을 공부하는데 어려움으로 용어혼동을 꼽았다. 이것은 용어통일이 우선 되어야 함을 의미한다.
본 연구에서 알아본 5가지 특징별 분석결과는 다음과 같다.
외래어표기는 같지만 한글표기가 다른 경우는 아라비아 숫자-한글로 쓰여져 표기의 차이가 나타난다. 첫째, 화학술어집은 외래어의 표기가 7%로, 외래어 표기 15%인 교과서 편수자료에 비해 외래어 표기가 적다. 둘째, 한글표기는 같으나 외래어 표기가 다른 경우에 외래어 표기의 조합 방법에 차이로 각 외래어 표기를 영한사전으로 검색결과 그 정의가 차이로 나타났다. 셋째, 외래어 발음에 의해 한글표기가 달라진 경우는 외래어를 한글로 표기하는 방법이 다르므로 나타나는 현상으로 향후 그 기준을 통일시키기 위한 방안이 시급하다. 넷째, 화학술어집과 교과서 편수자료와 같은 한글표기를 쓰지만 또 다른 한글표기도 허용하는 경우를 보면, 교과서 편수자료의 화학용어는 약 1400개 이고, 화학술어집의 화학용어는 약 15000개로 다루는 용어 수의 차이가 크기 때문으로 보인다. 다섯째, 교과서 편수자료에만 용어가 있는 경우에는 중·고등학교에서 하는 실험에 자주 사용하지만 일반화학에서는 자주 쓰이지 않는 용어들이다.
결론적으로 중·고등학교에서 배운 화학용어와 대학교에서 배우는 일반화학의 용어가 다르다면 단순히 용어의 혼동에 그치는 것이 아니라 학생들이 교육내용을 이해하는데에 영향을 미친다는 박효은;(2008), 장낙한외;(2009)에 따라서, 교과서 편수자료와 일반화학 번역서의 지침서가 되고 있는 화학술어집에서 다르게 쓰이고 있는 용어 215가지를 비교 분석하였다. 결국 중·고등학교 교과서 화학용어와 일반화학 번역서의 용어의 통일이 시급하며 학생들의 학습향상을 도모하여야 할 것이다.

In this study, the terms used in the compiled textbooks for Chemistry Education, the division of Natural Sciences, and the fifth edition of the Compendium of Chemical Terminology have been compared to analyze the terminological differences and identif...

In this study, the terms used in the compiled textbooks for Chemistry Education, the division of Natural Sciences, and the fifth edition of the Compendium of Chemical Terminology have been compared to analyze the terminological differences and identify its tendency, according to the five characteristics. Based on the analysis of individual characteristics, the method to maintain consistency on the use of terms in chemistry text has been proposed, which can be used as a reference to minimize the confusions consequent to inconsistencies throughout the general chemistry learning process and to unify the terms used in the chemistry textbooks in secondary school and Compendium of Chemical Terminology. The conclusions from the analysis were as follows: To begin with, a survey was conducted to examine the needs for unifying terms used in the chemistry text, and 22% of the respondents considered the word confusion as a main cause of the learning difficulties in chemistry. Knowing the fact that 56% of the respondents already took the Chemistry II course prior to the survey, unification of the terms used in the chemistry text should take precedence. The principal findings of the comparative analysis according to the five characteristics were as follows: Arabic numerals should have been transliterated in Korean differently, if foreign words were translated identically in the loanwords but differently in Korean. First, the percentage of the loanwords used in the Compendium of Chemical Terminology is seven percent (7%) of the whole contents, which is comparatively lower than the percentage of the loanwords used in the chemistry textbooks in secondary school, which is fifteen percent (15%) of the whole contents. Secondly, the meaning of variated foreign words were recognized differently from the English-Korean dictionary. Thirdly, a variation of translation in Korean resulted from the diverse transliterations of one foreign word were created based on its pronounciation. Thus, a effective methodology needs to be developed to standadized the terms used in the chemistry text as soon as possible. Furthermore, the number of chemistry terms used in the Compendium of Chemical Terminology, which was counted as approximately 15,000, was significantly higher than the number of terms used in the chemistry texbooks, which were counted as 1,400. Based on the fact, we predict that the additional types of translated chemistry terms in Korean have been utilized.
Finally, the translated chemistry terms used in the chemistry textbooks for junior and senior highschool have been used often in junior and senior highschool, however, they have been rarely used in the general chemistry course in colleges. With the aspects of the existing and proposed studies conducted in 2008 by Hyo-eun Park and in 2009 by Nak-han Jang, we concluded to support the idea that the inconsistencies of the chemistry terms used in Junior and Senior highschool and in college will not only cause the terminological confusion, but it will also have negative effect on understanding the whole learning process of general chemistry. Based on the analysis above, the comparative analysis of 215 chemistry terms used in the Compendium of Chemical Terminology has been performed. To conclude, unification of the terms used in the chemistry textbooks in Junior and Senior High School needs to be done shortly to provide qualified learning materials.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: