한·중 꽃 이름의 형태적·의미적 대비 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

There are tens of thousands of plants on the Earth, in which 'flower' is closely linked with our daily lives. However, flowers are generally named on the base of their morphology and properties; Also, the flower names can reflect the cognitive attitud...

There are tens of thousands of plants on the Earth, in which 'flower' is closely linked with our daily lives. However, flowers are generally named on the base of their morphology and properties; Also, the flower names can reflect the cognitive attitude of the people living in the same language circle. Korea and China does not share the same language circle, but due to long years of cultural exchanges between the two nations, the tow nations have many similarities in living habits and customs. For he names, based on the scientific names of flowers, this thesis finding the similarities between the scientific names and local names, that is, looking for the differences on the structure and meaning of flower names, then comparing and analyzing them. This , through the analysis towards the flower names in Korea and China, a research on their word-building principles, thus explains carried them comparatively and their essential factors differentiate from each other.

지구상에 존재하는 꽃을 포함한 식물은 수만 가지가 있다. 그중에서 꽃은 우리의 생활 주변에 널리 있으며, 우리의 일상생활과 밀접한 관련이 있다. 꽃의 이름으로 사람 이름을 삼는 경우도 ...

지구상에 존재하는 꽃을 포함한 식물은 수만 가지가 있다. 그중에서 꽃은 우리의 생활 주변에 널리 있으며, 우리의 일상생활과 밀접한 관련이 있다. 꽃의 이름으로 사람 이름을 삼는 경우도 있고 사람의 아름다움을 꽃에 비하기도 한다. 이처럼 꽃은 우리의 생활과 매우 긴밀하게 관계되어 있다. 꽃의 이름은 꽃의 형태나 속성을 기준으로 하며 꽃의 이름에는 특별히 같은 언어를 쓰며 한 지역에 사는 사람들의 인지 태도가 많이 반영되어 있다. 그럼 한 꽃에 대해 다른 언어권에서, 다른 지역에서 사는 사람들이 서로 무엇에 의해 의사소통을 실현하게 될까? 어떤 기준에 따라 그 꽃의 이름을 비교 할 수 있을까? 이런 문제를 해결하기 위해 학술적으로 정해진 이름이 있는데 그것은 바로 식물의 학명(scientific name)이다.
식물학계에서 식물의 학명은 라틴어로 되어 있고 세계적으로 통용되는 학술적인 명칭이다. 식물의 명칭은 학명을 제외하고 국가나 언어계열이 다름에 따라서 보통명(국명)과 방언 두 가지가 있다. 보통명(common name)이란 한 국가나 같은 언어계열에서 공통으로 사용되는 말로 그 지역의 표준명을 말한다. 따라서 보통명은 국명이며 동시에 속명이라고도 할 수 있다. 식물명과 마찬가지로 꽃도 학명과 속명이 있다. 꽃의 학명에 의해 다른 언어권에서, 다른 지역에서도 사는 사람들이 서로 의사소통을 할 수 있다. 그리고 이 학명을 기준으로 하여 다른 언어로 쓰는 꽃 이름, 즉 속명들과 대조 비교할 수 있으며 다른 언어를 쓰는 두 지역에서 사는 사람들이 꽃의 이름에 대해 그들의 인지 태도가 어떠한 지를 밝힐 수 있다.
한국과 중국은 다른 언어를 쓰고 다른 지역에 있는 두 나라이지만 옛날부터 역사적 문화적인 교류가 있었기 때문에 사람의 생활습관, 풍속 등에 대해 유사점을 많이 찾을 수 있다. 특히 한국어는 고유어, 외래어, 한자어, 혼성어 네 가지가 있는데 그중 한자어는 중국에서 차용되었다. 이런 역사적 사실에서 말미암아 외래어를 제외하고 꽃의 한국어 이름과 중국어 이름 사이에 그 꽃 이름의 구조, 의미에 대한 유사점이 많이 발견된다. 본고에서는 꽃 이름에 대해 이들 두 언어 사이의 유사점과 차이점을 밝히려는 것이 이 논문의 목적이다.
본고에서는 한국과 중국의 꽃 이름을 분석함으로써 궁극적으로 한국과 중국의 꽃 이름에 있는 조어법을 살피고 더 나아가 꽃 이름을 명명하고 다른 꽃과 분별하는데 변별적인 요소는 무엇인가를 밝히는데 그 목적이 있다. 이 목적을 위해 본 연구는 한국과 중국의 꽃 이름을 형태론적으로 그리고 의미론적으로 분석 비교 및 대조하고자 한다.

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: