한·일 IT용어 대조연구 : 컴퓨터 기초 용어를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

정보 통신 기술의 발달로 인한 세계화, 정보화, 다양화의 새로운 시대와 함께 일상생활의 중요한 도구인 컴퓨터 활용은 현대생활의 필수적인 요소로 인식되고 있으며 그에 따른 신조어도 ...

정보 통신 기술의 발달로 인한 세계화, 정보화, 다양화의 새로운 시대와 함께 일상생활의 중요한 도구인 컴퓨터 활용은 현대생활의 필수적인 요소로 인식되고 있으며 그에 따른 신조어도 무수히 생겨나고 있다. 본 논문에서는 무수히 생겨나는 컴퓨터 용어 중에서도 한국과 일본의 컴퓨터 기초용어를 조사하고 대조연구으로써 용어의 유입 경로를 고찰하였고, 그 중 가장 많은 비중을 차지하는 외래어를 추출하여 한·일 양국의 인터넷상에서 외래어 표기의 동요를 알아보았다.
서론에서는 연구의 동기 및 앞으로의 발전 방향에 대해서 제시하였고, 전문용어 연구에 관한 선행연구를 통해 컴퓨터용어의 중요성 및 필요성을 발견하고 어종별, 음성학적, 사회언어학적 등 용어 연구의 다양한 고찰이 있음을 알 수 있었다. 그리고 신조어 연구 중에서도 한·일 외래어 연구의 필요성은 제시하고 있지만, 연구에 있어서 많이 미흡한 점이 발견되어 앞으로의 중요한 연구 과제임을 알 수 있었다.
따라서 본 연구에서는 한·일 기초 컴퓨터 용어의 일치도 및 어종별 분석을 통해 언어의 유입 경로를 알아보고, 그 중 한·일 외래어를 표기 유형에 있어서 빈도수를 조사하여 언어학적인 관점에서 밝히는데 목적이 있다. 조사 대상 용어로는 일본의 기초 컴퓨터 입문서와 한국의 초등학교 컴퓨터 교과서에서 용어를 발췌하였으며, 양국의 컴퓨터 용어 하나하나에 대한 영문을 사전에서 찾아, 대응되는 용어와 대응되지 않는 용어를 분류하고 고유어, 한자어, 외래어, 혼종어로 어종에 따른 비교를 하였다. 이러한 어종에 따른 분류로 한자 의존도가 높은 일본에 비해 한국이 한자어를 더 많이 사용한다는 것을 발견하였으며, 이러한 현상은 신속함을 요구하는 컴퓨터상에서 표기의 용이함 때문인 것을 알 수 있었다. 그리고 한·일 양국모두 외래어가 많은 비중을 차지하였기에 외래어 표기를 인터넷상에서 검색함으로써 표기의 동요를 알 수 있었다.
따라서 앞으로의 과제는 기초 컴퓨터 교과서나 입문서 등과 같은 기초 단계의 책에서부터 변이형 용어들을 목록화해서 정리할 필요가 있고, 외래어 표기에 대한 정확한 명시가 있어야 할 것이다. 이러한 노력이 있어야 IT산업의 발달에 따른 용어 사용의 혼란을 막을 수 있다고 본다.

In the new era of various aspects: globalization, automation, and variation, resulted from advanced IT technology, the use of a computer became a vital tool in everyday life and an essential part of modern society. Many new computer and Internet terms...

In the new era of various aspects: globalization, automation, and variation, resulted from advanced IT technology, the use of a computer became a vital tool in everyday life and an essential part of modern society. Many new computer and Internet terms along with newly coined words have been created because of the wide use of the computer.
This thesis researches and examines computer-related terms of Korean and Japan among the flourishing computer terms. This study shows the origins of computer terms and the status of computer-related loan words, by collecting samples of them on the Internet from the two countries Internet sites.
As an introduction of this thesis, the motivation of this study and a suggestion are presented. The importance and necessity of computer-related terms are also given through a prior research on technical terms. For this study, various aspects of study such phonetics, socio-linguistics and linguistic categories of language were involved. The importance of research on computer-related loan words in Korean and Japanese is argued as well.
The purpose of this study is to find the origin of computer terms by analyzing the unity and types of linguistic category of computer-related terms in Korean and Japanese; and to clarify the indication types of computer-related loan words in Korean and Japanese, based on the linguistic point of view.
As the sources and methods of this study, computer-related terms were selected from publications of the relevant publications; one is an introduction of the basics to computer published in Japan and the other is a textbook of a Korean elementary school. A list which shows corresponding English terms to computer-related terms of both countries is included. The classified and compared result of computer-related terms is shown with respects of types of language such as a native tongue, a word written in Chinese characters, a borrowed word and a hybrid language.
Based on the contrastive study, this study shows that in Korea computer-related terms in Chinese characters are much more used than that of Japan where highly depends on Chinese. This is because of the convenience of indication on the Internet. In both countries, borrowed words are frequently used and the indications of them are considerably different.
Briefly stated, this contrastive study of computer-related terms in Korean and Japanese shows the need of managing and making a unified list of varied terms that are used in basic textbooks and introductory books. It also suggests the clarification of borrowed computer-related terms from foreign counties. These efforts are considered necessary to prevent any dilution or confusion of using computer-related terms in IT industry.

韩语论文范文韩语论文
免费论文题目: