The propose of this study is based on a newly coined term such chemistry textbook terminology as can be understood with ease by comparison for the content of secondary school chemistry textbook compounds, chemical terms, an experiment instrument langu... The propose of this study is based on a newly coined term such chemistry textbook terminology as can be understood with ease by comparison for the content of secondary school chemistry textbook compounds, chemical terms, an experiment instrument language between the South Korea and North Korea.This study found out 711 terms, including compounds (210terms), chemical terminology (445 terms) and experimental tools (56 terms) in secondary school chemistry textbooks in north Korea. Among them, the number of terms with the same form and the same meaning comes to 404 terms (56.7%), while that of terms with the same meaning but with different forms 307 terms (43.3%). Among the 212 compound terms, the number of the terms with the same meaning but different forms totals to 123 terms (58.5%), among the 445 chemical terms the number of those terms 160 terms (36.0%), and among the 56 experimental tool terms, that of those 25 terms (42.9%).The number of hangul chemistry terms in south Korea chemistry textbooks comes to 16 terms (2.3%), that of Chinese characters 359 (50.5%), that of naturalized terms 122 terms (17.1%), that of compound terms of hangul and naturalized words 36 (5.1%), that of compound terms of Hangul and naturalized words 11 (1.5%), and that of compound terms of Chinese characters and naturalized words 167 (23.5%). However, in north Korea, the number of hangul terms 16 terms (2.3%), that of Chinese character terms 365 (51.3%), that of naturalized words 121 (17.0%), that of compound words of hangul and Chinese characters 55 terms (7.7%), that of compound words of hangul and naturalized words 10 (1.4%), and that of compound words of Chinese characters and naturalized words 144 terms (20.3%). Both south and north Koreas show a high ratio of dependency upon Chinese characters but a low ratio of reliance upon hangul terms.An analysis of those terms with the same form but with different meanings both in south and north Koreas shows. In using different terms due to spelling: First, South Korea in using ''''''''initial law''''''''; Second in the expression of naturalized terms, south Korea employs an American expression but north Korea takes a Russian or a German expressionIn using different terms due to polishing language: First, many cases of compositely using hangul and Chinese characters by purifying the latter; Second, north Korea uses many hangul terms by being transfer from Chinese characters but south Korea uses many Chinese character terms as they are; and finally, north Korea adopts both hangul or Chinese characters at the same time but south Korea utilizes many naturalized terms.
본 연구는 학습자 중심 화학 용어 개발을 위하여 남한과 북한 화학교과서에 사용된 화합물, 화학술어 및 실험도구에 사용된 용어차이를 알아보고 학습자가 이해하기 쉬운 화학 교과서 용어 ... 본 연구는 학습자 중심 화학 용어 개발을 위하여 남한과 북한 화학교과서에 사용된 화합물, 화학술어 및 실험도구에 사용된 용어차이를 알아보고 학습자가 이해하기 쉬운 화학 교과서 용어 개발에 기초가 되고자 하였다.북한 고등중학교 화학 교과서에서 나타난 용어를 살펴보면 화합물(210개), 화학술어(445개) 및 실험 도구(56개)와 관련된 용어 711개를 찾을 수 있었다.그 중 형태와 의미가 같은 용어는 404개로 56.7%, 형태는 다르지만 의미가 같은 용어는 307개로 43.3%였다. 화합물의 경우는 전체 210개 용어 중 형태는 다르지만 의미가 같은 용어가 123개로 58.5%였고, 화학술어는 445개중 160개로 36.0%였다. 실험도구는 전체 56개중 25개로 42.9%였다.또한 남한과 북한의 과학교과서에 나타난 한글, 한자어, 외래어와 합성어를 비교하면 711개의 용어 중 남한은 한글 16개(2.3%), 한자어 359개(50.5%), 외래어 122개(17.1%), 한글 한자어 합성어 36개(5.1%), 한글 외래어 합성어 11개(1.5%), 한자어 외래어 합성어 167개(23.5%) 북한은 한글 16개(2.3%), 한자어 365개(51.3%), 외래어 121개(17.0%), 한글 한자어 합성어 55개(7.7%), 한글 외래어 합성어 10개(1.4%), 한자어 외래어 합성어 144개(20.3%)로 나타났으며 남한과 북한 공통으로 한자어의 비율이 높게 나타났으며 한글 비율이 낮게 나타나는 것을 볼 수 있었다.남한과 북한 교과서에서 나타난 용어 중 형태는 다르지만 의미가 같은 용어를 분석하면 맞춤법에 의한 차이는 첫째, 남한은 두음법칙을 적용하지만 북한은 두음법칙을 적용하지 않는 경우. 둘째, 남한은 미국식 발음을 사용하지만 북한은 독일이나 러시아식 발음을 사용하는 경우에서 오는 차이로 볼 수 있다. 말 다듬기에 의한 차이로는 첫째, 외래어를 한글이나 한자어로 다듬어서 사용하는 경우 둘째, 같은 한글이나 한자어를 다르게 사용하는 경우. 셋째, 한자어를 한글로 다듬어 사용하는 경우에서 오는 차이를 볼 수 있었다. 참고문헌 (Reference) |