본 연구의 목적은 고등학교 제7차 교육과정에 의거 편찬된 체육 교과서의 부정확한 외래어, 잘못된 번역 및 표기, 교과서 간의 용어 불일치를 찾아내어 교과 내용의 질적 향상을 높이는 데 ...
본 연구의 목적은 고등학교 제7차 교육과정에 의거 편찬된 체육 교과서의 부정확한 외래어, 잘못된 번역 및 표기, 교과서 간의 용어 불일치를 찾아내어 교과 내용의 질적 향상을 높이는 데 있다. 이에 현행 8종 8권의 체육 교과서 실기편에 등장하는 전문용어를 비교․분석하여 다음과 같은 결과를 얻었다.
첫째, 같은 의미의 용어를 교과서에 따라 다르게 표기한 전문용어는 국립국어원에서 제정․공포한 외래어 표기법에 의거하여 통일하여야 한다.
둘째, 한글과 외래어를 혼용하여 표기한 전문용어는 친숙도 및 의미 전달도가 더 높은 어느 한 쪽으로 통일하여야 한다. 그리하여 체육 교과 내용상에서 외래어 사용의 완성도를 높여 올바른 언어 체계를 확립하여야 한다.
셋째, 한글로 번역하여 표현이 자연스러운 전문용어는 국립국어원의 한글 맞춤법에 의거 정확하게 표기하되, 모든 교과서는 번역된 전문용어를 통일되게 사용하여야 한다.
넷째, 한글로 번역하여 의미 전달이 모호해진 전문용어는 원어의 뜻을 살린 외래어로 표기하여야 한다. 경기 종목이 대부분 서양 스포츠인 점을 감안하여 무리한 번역보다는 올바른 외래어 표기에 초점을 두어야 한다. 다섯째, 경기 방법이나 규칙 등에 관한 필수 전문용어는 모든 체육 교과서에 반드시 수록되어야 한다. 교과서마다 각 단원에 대한 비중도가 다르지만, 기본적인 전문용어는 공통적으로 표기하여 학습자들에게 평등한 학습 기회를 제공하여야 한다.
체육 교과 내용의 충실도를 제고하기 위해서는 전문용어가 문맥에서 정확하게 사용되고 일관성이 있어야 한다. 체육 교과서마다 전문용어가 다르게 표기된다면 교수․학습에 일관성을 유지할 수 없어 지도 교사나 학습자에게 혼란을 초래할 수 있다. 그러므로 국립국어원, 연구 기관 및 학술 단체에서 공동의 노력으로 체육 전문용어의 통일된 표기법 심의와 제정을 위한 적극적인 연구 활동이 활성화되어야 한다.
국제 대회에서 입상하여 체육 강국으로서의 위상이 높아진 현 시점에서, 국제 경기 규칙 등의 무리한 한글 표기보다는 적절하고 일관된 외래어를 통한 전문용어 표기에 초점을 두는 것이 바람직하다. 외래어의 사용 빈도가 높은 서양 스포츠 단원은 영어 원문으로 편찬하는 의견을 조심스럽게 개진하고자 한다.
,韩语毕业论文,韩语论文题目 |