개화기 국역성서 어휘의 의미ㆍ통사론적 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

이 논문은 개화기 국역성서의 어휘들을 주로 의미·통사적인 측면에서 고찰한 것이다. 이 논문에서 주 대상으로 한 <로스역>, <위원회역>, <개역 성경>을 국역(國譯)할 때, 한문...

이 논문은 개화기 국역성서의 어휘들을 주로 의미·통사적인 측면에서
고찰한 것이다. 이 논문에서 주 대상으로 한 <로스역>, <위원회역>, <개역
성경>을 국역(國譯)할 때, 한문본을 주저본(主底本)으로 하였고 당시의 번역
물들이 한자어를 많이 썼기 때문에 개화기 국역성서에서는 많은 한자어를
볼 수 있었다.

1. <로스역>에서의 고유어는 길이 삶>영 (永生), 다시 닒>부활(復活)과
같이 언중들이 이해하게 힘든 어휘들을 고유어로 풀어서 설명하는 형식을
취하다가 점차로 언중들이 교리를 체계적으로 이해하기 시작하고 교세가 확
장되자 전문어로 정착하게 된다. 길게 풀어서 쓰던 어휘들은 간단한 한자어
의 간섭을 받기 시작하는데 이러한 현상은 <위원회역>에서 쉽게 찾아 볼
수 있다. 특히 전문어로 정착되면서 금식(禁食), 부활(復活)과 같이 중국어
성경의 영향을 받고, 영 , 말셰(末世) 등과 같은 불교어들의 간섭을 받게
되는데 이러한 현상은 중국에서부터 이루어진 것으로 보인다. <한문성경>
에 이미 전문어들로 정착된 현상이 보이기 때문이다. <로스역>에서 길게
풀어 쓴 전문어들은 <위원회역>과 <개역성경>으로 넘어오면서 점차로 한
자어로 정착되었다.

2. 한자어와 고유어가 결합한 어휘 중 의미의 중심이 한자어에 있는 경우
는 몸뎨자>사도와 같이 한자어로 고유어로 정착되었다. 서술어의 경우 <
로스역>은 어려운 한자어로 이루어진 경우가 많은데 현노(顯露)치  으미
업나니>알려지지 않을 것이 없느니라와 같이 <위원회역>에서 풀어 쓴 고
유어로 대치되었다. 한자어가 어휘화되면서 의미의 변화를 일으킨 경우, 동
음이의어의 경우에도 언중들에게 친숙한 고유어로 정착되었다.

3. 한자어 사이의 유의어의 경우, 전문어로 정착이 되지 않더라도 <한문
성경>에서 그 용례가 보이는 어휘들은 그대로 쓰이는 경우가 많았다. <로
스역>, <위원회역>, <개역성경>의 세 문헌에서 어휘가 모두 다른 경우는
당시에도 잘 쓰이지 않던 어휘들이거나 전문어로 정착되는 과정에서 소멸하
는 어휘들이다. 대체로 유의어간에 경쟁을 하는 한자어들간에는 군핍>핍박
과 같이 공통되는 한자가 있는 경우가 많고 그런 경우 <개역성경>에서는
성서공회의 인준을 받은 <위원회역>의 한자어를 따랐다.

4. 외래어는 인명, 지명 등을 중심으로 살펴보았는데 <로스역>은 헬라어
표기를 반영했지만 <위원회역>을 거치면서 영어 표기를 반영하게 된다. 직
접음역어인 경우는 대체로 오늘날까지 내려오고 한자어와 결합한 외래어는
한자어로 되었다. 한자어인 경우 특별절기이거나 행사를 지칭하는 경우이다.

5. 같은 한자어 표기라 할지라도 문헌에 따라서 서로 다른 분포라든가 의
미의 변화를 확인할 수 있는데 특수한 의미영역을 형성하는 경우가 있고 특
수한 의미영역이 아니더라도 유의 충돌을 일으켜서 문헌마다 어휘의 의미영
역의 차이를 나타낸다.

In this thesis, study on lexical items in bible which is written in Korean syntactically and semantically. In Protestantism, the first , translated bible into Korean refused to Chinese Classic version, the second , it could be found many bible ...

In this thesis, study on lexical items in bible which is written in
Korean syntactically and semantically. In Protestantism, the first ,
translated bible into Korean refused to Chinese Classic version, the
second , it could be found many bible which is translated into Chinese
Classic in the age of civilization because the most translation of article
into Chinese Classic.

1. In < Loss version >, proper words such as 길이 삶>영 
(everlasting life), 다시 닒>부활(revival) were difficult for common
people, so it was necessary to describe easily. But gradually common
people systematically understood , Protestantism expanded and so such
words were settled as special words.
Tediously described words seriously substituted to simple Chinese
Classic words. This phenomenon was usually found in < committee
version >.

Remarkably, as word settled into special items, 금식(fast),부활
(revival), such words were deeply effected by Chinese bible and 영 
(everlasting life), 말셰 (the last times) were effected by Buddhism. It
seems to be phenomenon came from Chinese.

In <Chinese bible> it was already found many settled as special words.
Thus tediously described special items in <Loss version> was gradually
settled into Chinese Classic in <Committee version> and <revised
version>.

2. Among Compunding word consist of Chinese Classic and proper word,
if whole words meaning depended on Chinese Classic, such as 몸뎨자>
사도, they became Chinese Claissic word.
In the case of predicates, while <Loss version> consist of many
difficult words such as 현노(顯露)치  으미 업나니>알려지지 않을 것이
없느니라.
]In <committee version> they were usually substituted into native
Korean words was easily described.

As Chinese Claissic was lexicalized, in the case of homonym and
change of meaning was settled as native Korean word which was
familiar with common people.

3. Analogous words among Chinese Classic words, there were many
cases word though word was not settled as special word but it was
found in <Chinese bible>, so it was continuously used.

Words were different in all three literatures < Loss version>,
<committee version>,<revised version>, they were rarely used or of
extinct stage in process which became special items. Usually among
Chinese Classic analogous words such as 궁핍(the poor) >핍박
(pressure), there are many redundant words 핍 and they were
according to Chinese Classic words which was certified by
<committee version>.

4. Study on words of foreign origin centrally name of person and
name of region, while < Loss version > was according to Hellenic
description, < committee version > was according to English description.
In the case of direct transliterated words were usually continued at
this times, compounding words which consist of Chinese Classic words
and foreign words became Chinese Classic words if it means special
days or events.

5. Although the same Chinese Classic description, according to each
document, it could be found distributed differently, in this case there are
to form unique range of meaning and if it isnt, it represent gap of
meaning ranges according to each literature because of analogous confliction.

참고문헌 (Reference)

免费论文题目: