본 연구에서는 서로 동일한 유교문화의 영향권 내에 있는 중국과 한국의 희곡작품과 번역본의 분석을 통하여 관련성 이론에서 출발텍스트와 도착텍스트 사이의 적합성을 분석하였다. 현대 ... 본 연구에서는 서로 동일한 유교문화의 영향권 내에 있는 중국과 한국의 희곡작품과 번역본의 분석을 통하여 관련성 이론에서 출발텍스트와 도착텍스트 사이의 적합성을 분석하였다. 현대 중국인의 사상과 중국문화의 기반이 되는 근대 중국과 근대 북경사람의 사실적인 모습을 담고 있는 노사(老舍)의 《茶館》과 한국에서 오수경(1989)과 신진호(2009)의 번역본을 연구대상으로 분석하였다. 연구방법에 있어서는 관련성 이론을 근거로 직접번역법과 간접번역법의 번역 기준으로 분석하였다. 세부 분석법은 ‘직접번역’의 대등전환법․교합쌍관법․주석법과 간접번역의 유추해석법․보충법․함축해석법으로 나누어 분석하였다. 본 연구의 결과 두 번역문에서는 고유명사 또는 문화적 정서가 없는 문맥에서는 직접번역을 이용하여 번역되고 있었다. 중국어와 한국어에는 비슷한 어원과 음원을 갖고 있는 단어들이 있지만, 서로 다른 문장의 구성, 단어결합, 표현, 형태 등에 많은 차이점이 존재한다. 이러한 경우 직접번역법을 통한 번역은 중국 문화에 대한 기본적인 지식이 있는 독자들은 이해를 할 수 있지만 중국 문화를 모르는 독자들에게는 관련성이 낮은 번역문이 된다. 원문의 수사적 표현에 대해서는 간접번역법을 이용하였는데 비유, 과장, 반어, 등의 수사적 표현을 사용하여 한국식의 언어로 번역하고 있다. 이러한 경우에는 한국 독자들의 정서에 맞는 번역문으로서 출발텍스트의 의도 전달면에서 관련성이 제고되었다고 할 수 있다. 그러나 잘못된 간접번역법 활용은 번역문에서 원문 저자의 의도를 오역하게 되고 원문과의 관련성이 낮아지게 되기 때문에 문학작품의 간접번역에 있어서 가장 중요한 점은 원문의 문화와 저자가 전달하려고 하는 의미나 의도에 대한 정확한 파악이라 할 수 있겠다. 높은 관련성의 번역문을 만들어내기 위하여 출발텍스트 문장에 사용된 수사적 표현에 대한 명확한 이해가 필요하며, 이를 바탕으로 번역문에 적합한 수사적 표현법을 이용하는 것이 가장 높은 관련성을 이끄는 방법이라 할 수 있다. 희곡은 하나의 문학 텍스트이며 문학작품을 번역하는 번역가들은 원문에 충실하여 번역을 수행하는 경우가 종종 있다. 원문에 충실한 번역이란 원문의 직역(直译)번역을 의미한다. 이러한 직역을 관련성 이론에 적용하여 분석한다면 독자들과의 높은 관련성을 갖지 못하게 된다. 즉 독자가 번역본을 읽었을 때 희곡의 출발텍스트의 의도를 전달할 수 없는 번역이 된다. 출발텍스트를 보면서 도착텍스트를 만들어내는 번역자들은 종종 원문에 가까운 등가적 번역을 추구하게 되고, 직역이야 말로 최고의 번역이라 생각할 수도 있다. 본 연구에서 분석한 다양한 번역전략을 활용하고 관련성 이론에 입각한다면 희곡번역에서 추구하는 문학적 가치를 높일 수 있을 것이다. 주요어 : 중·한 번역전략, 관련성 이론, 번역전략, 중·한 희곡번역
This research analyzes the suitability between the start text and the arrival text in the relevance theory through analyzing the dramas of China and Korea, which lie under the influence of the same Confucian culture, and their translated versions. 《... This research analyzes the suitability between the start text and the arrival text in the relevance theory through analyzing the dramas of China and Korea, which lie under the influence of the same Confucian culture, and their translated versions. 《茶館》by Lao She (老舍), which contains the realistic images of modern Chinese and Beijing people, the basis of modern Chinese ideas and the Chinese culture, and the translated versions in Korea by Sookyeong Oh (1989) and Jinho Shin (2009) were analyzed as the subjects of this research. In the methodology of the research, analysis was done according to the translation standards of direct translation and indirect translation, based on the relevance theory. For the detailed analysis methods, analysis was done by having the equivalent conversion method, union pair relation method and the annotation method under ‘direct translation’, and the inferred interpretation method, supplementation method and implication interpretation method under ‘indirect translation’. As a result of this study, the two translations were translated using direct translations in proper names or contexts without cultural sentiments. Though there are words in the Chinese and Korean language with similar etymologies and sound sources, a lot of differences exist in sentence compositions, word combinations, expressions, forms, etc. Considering these, the translation using direct translation method can be understood by readers with a basic knowledge on Chinese culture but it becomes irrelevant to readers who do not know about Chinese culture. Indirect translation was used in the rhetorical expressions of the original text, and rhetorical expressions such as metaphor, exaggeration, and irony was used in translating it into the Korean language. In this case, it can be said that relevance is improved in terms of conveying the intention of the start text, as a translation that matches the sentiments of Korean readers. In order to make a translation with high relevance, it is necessary to have a clear understanding of the rhetorical expressions used in the start text sentence, and the way to achieve this is to use the appropriate rhetorical expression in the translated text based on the aforementioned understanding. Drama is one form of literary text, and translators who translate literary works adheres to the original text when performing translation work. Adhering to the original text signifies ‘literal translation.’ If literal translation is analyzed by being applied to the relevance theory, it will be unable to attain a high relevance with the readers. A drama translation which cannot be easily read or understood cannot be called a popular one as a literary piece. If the various translation strategies analyzed in this research is utilized with the relevance theory as the basis, it is expected that the literary value pursued in drama translation can be elevated. Key words: Chinese-Korean translation strategy, relevance theory, translation strategy, Chinese-Korean drama translation ,韩语论文网站,韩语论文 |