학습용 외래어 사전 편찬 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Loanword plays a vital role as an important part of Korean. Korean people not only extensive use of loanword in Korean education is also extensive use of loanword in their daily life. But for the foreigners, there is no systematic study of loanword in...

Loanword plays a vital role as an important part of Korean. Korean people not only extensive use of loanword in Korean education is also extensive use of loanword in their daily life. But for the foreigners, there is no systematic study of loanword in the process of learning Korean. Because of this, most of foreigners thinks that loanword is very difficult. There are lots of problems in the dictionaries which foreigners be used. In this research, focus on these problems and compiling a Loanwords dictionary for Korean language learners in order to make up for the lack of loanword education. In Chapter2. I choose three loanwords dictionaries which published recently and three Korean dictionaries. <Newest Loanword Dictionary>(2005), <Korean Loanword Dictionary for Korean Language Learners>(2007), <Korea Loanword Dictionary >(2009), <Standard Korean Language Dictionary>(1999), <Korea University Korean Dictionary>(2009) and <Yonsei Korean Dictionary>(1998). There are lots of problems in these dictionaries. First, the problem of listeme. There are so many words in these dictionaries. It's not convenient to use for foreigners. The second, problem of pronunciation. In these dictionaries, there are not marked pronunciation. There are so many differents between original language pronunciation with loanword pronunciation. Foreigners should awareness of the different about pronunciation. If they knew that they can handle this part easily. the third, problem of definition. In thses loanword dictionaries, words can't explain in detail. When the foreigners want to know the meaning of the word, they can't get the information what they want to know. The fourth, problem of example. The example is an important part of the dictionary. But there are no examples in the most of these dictionaries. In order to solve these problems, I did the research for loanword dictionary. In Chapter 3, through the questionnaire survey, we can know that foreigners often use the dictionary but they didn't satisfied with that. There are lots of problem in these dictionaries. So there are the necessity of compiling a new dictionary. In Chapter 4, based on the analysis of the questionnaire survey and dictionaries, I made the new dictionary model with listeme information, pronunciation, definition information, example information and others. In Chapter 5, it is the conclusion of this research. In this part summarized the main content and revealed the deficiencies of this research.

외래어는 한국어의 중요한 부분으로서 중용한 역할을 하고 있다. 한국인들은 한국어 교육뿐만 아니라 일상생활에서도 외래어를 많이 사용하고 있다. 하지만 외국인을 위한 한국어 교육과정...

외래어는 한국어의 중요한 부분으로서 중용한 역할을 하고 있다. 한국인들은 한국어 교육뿐만 아니라 일상생활에서도 외래어를 많이 사용하고 있다. 하지만 외국인을 위한 한국어 교육과정에서는 외래어에 대한 체계적인 교육을 이루어지지 못 한다. 이로 인해 대부분 외국인 학습자들은 외래어가 어렵다고 생각하고 있다. 외국인 학습자들은 자주 이용하는 사전을 살펴본 후에 많이 문제점을 밝힌다. 본 연구는 이 문제점들을 주목하여 현재 한국어 교육과정에서 외래어 교육을 보충하기 위해서 외국인 학습자의 학습 수준이 맞도록 학습용 외래어 사전을 편찬 연구를 진행했다. 먼저 2장에서는 지금 출간된 외래어 사전 <최신 외래어 사전>(2005), <외국인을 위한 한국어 외래어>(2007), <한국외래어대사전>(2009) 3권과 국어사전 <표준국어대사전>(1999), <고려대 한국어대사전>(2009), <연세 한국어사전>(1998) 3권을 선정하여 거시구조와 미시구조를 나누어 살펴보도록 하였다. 외래어 사전들은 외래어 전문 사전으로서 여러 가지 문제가 있다. 먼저 표제어 문제이다. 이 사전들에서 제시하고 있는 표제어 수가 많아서 외국인 학습자들은 사전을 이용할 때는 불편함을 느낄 수 있다. 그래서 사전의 표제어 선정 문제는 제일 먼저 해결해야 한다. 두 번째는 발음 문제이다. 외래어 사전에서는 <외국인을 위한 한국어 외래어>를 제외하면 다 외래어 발음을 제시하지 않는다. 한국어는 표음문자이지만 외래어는 한국에 들어온 후에 외래어 원어처럼 발음하지 않는 경우가 많다. 외국인 학습자들은 이 부분에 대한 인식을 없으면 문제를 해결할 수 없다. 그래서 외래어의 발음은 어떻게 제시하는지 사전의 편찬자들은 교려해야 하는 문제이다. 세 번째는 뜻풀이 문제이다. 외국인 학습자들은 외래어를 사전에 찾을 때는 주로 외래어의 의미를 찾는다. 하지만 외래어 사전에서 외래어의 의미에 대한 자세하게 제시하지 않는다. 이 때문에 외국인 학습자들은 외래어 사전에 외래어의 의미를 찾을 때는 원하는 정보를 얻을 수 없는 경우가 있다. 네 번째는 용례 문제이다. 용례는 외래어의 의미를 파악하는 데에 큰 도움을 줄 수 있는 부분으로서 사전에서 중요한 역할을 하고 있다. 하지만, <외국인 학습자를 위한 한국어 외래어>에서만 용례를 제시하고 있다. 그래서 외래어 사전을 편찬할 때는 이 부분에 대한 더 만이 고려해야 한다고 생각한다. 이상은 최근 출간된 외래어 사전에서 나타나는 문제점이다. 이 문제들 때문에 외래어 사전의 사용도가 높지 않다. 그래서 이 문제점을 해결하기 위해서 외국인 학습자들은 자주 쓰는 국어사전을 선택해서 거시구조와 미시구조를 비교를 통해서 사전의 구조를 파악하고 새로운 학습용 외래어 사전을 편찬한다. 3장에서는 외국인 학습자의 사전을 이용 실태와 이해도를 설문조사의 방법으로 살펴보았다. 조사결과에 따라면 학습자들은 외래어를 접하는 과정에서 사전을 많이 사용하고 있지만, 외국인 학습자들은 사전의 내용에 대한 만족스럽지 않은 부분이 많다. 그래서 외국인 학습자를 위한 학습용 외래어 사전을 편찬하는 필요성을 보인다. 4장에서는 학습용 외래어 사전의 거시구조와 미시구조를 논의하고자 한다. 거시구조는 주로 사전의 표제어 선정과 제시방식을 제시하고 미시 구조는 주로 발음, 뜻풀이, 용례와 부가정보를 제시한다. 그리고 학습용 외래어 사전 각 부분의 기술 방법을 제안한다. 5장은 결론이다. 이장에서는 본 연구의 중요한 내용을 요약하고 본 연구의 한계점을 제시한다. 그리고 앞으로 더 나아갈 수 있는 방향을 밝혔다.

韩语论文网站韩语论文题目
免费论文题目: