본 연구는 주요한 한국어 → 영어 특허번역 결과물을 대상으로 이들의 특징, 기능, 이들에 대한 규범을 통해 품질평가의 기준을 도출하고 도출한 평가기준을 바탕으로 실제 특허번역의 품질을 분석하여 아직까지 연구가 이루어진 바가 거의 없는 특허번역 분야의 연구에 있어 토대를 마련하는 것을 목적으로 한다. 본 연구에서 대상으로 삼은 한국어 → 영어 특허번역 결과물은 한국 특허청에서 제공하는 국문특허영문초록인 KPA(Korea Patent Abstract) 및 이와 함께 제공되는 한국어 → 영어 기계번역 시스템인 K2E-PAT의 특허 공보 전체에 대한 기계번역 결과물 중 KPA의 부분에 해당하는 요약에 한정한 기계번역물(이하 MT(Machine Translation)라 함)이다.
기술 경쟁이 치열해지고 세계 경제의 글로벌화가 급속도로 진행되는 오늘날 지식재산의 중요성이 날로 부각되고 있으며 이와 함께 지식재산과 관련된 번역의 수요 역시 빠른 속도로 증가하고 있다. 특허번역으로 대표되는 지식재산의 번역은 국내 및 해외에서 지식재산권을 보호받기 위한 주요한 통로이면서 국내외에서 발명되는 최신의 기술에 대한 정보를 제공하는 주요한 수단이다. 한편 이러한 중요성에도 불구하고 국내에서 지식재산번역은 지식재산권을 창출 및 보호하는데 필요한 부수적인 서비스 중 하나로 인식되어 왔을 뿐 전문적이고 독자적인 분야로 논의되거나 주목받은 적이 거의 없다. 이러한 현실 하에 지난 2012년 본 연구의 대상인 KPA의 품질에 대한 문제가 제기되었고 이를 계기로 한국 특허청 및 유관기관들은 지식재산번역의 품질을 높이기 위한 다각도의 노력을 시도해 왔다. 하지만 이러한 노력은 정책적이고 피상적인 차원에 집중되어 있을 뿐 기존에 제기된 품질 문제에 대한 심도 있는 분석 및 이를 바탕으로 한 구체적인 품질평가의 기준 마련의 차원에서는 개선의 움직임이 전무한 것이 현실이다.
이와 함께 지식재산번역에서 주목할 만 한 점은 기계번역의 활용이 적극적으로 이루어지고 있다는 사실이다. 한국을 비롯한 세계 주요 국가의 특허청뿐만 아니라 UN 산하의 국제기구인 세계지적재산권기구(WIPO, World Intellectual Property Organization)에서는 자체적으로 기계번역기를 개발하여 활용하고 있다. 본 연구의 대상인 K2E-PAT은 한국 특허청에서 제공하는 한국어 → 영어 기계번역 시스템으로 이 시스템을 통해 한국어 특허 공보 전체에 대한 영문 기계번역문이 제공된다. 전 세계 지식재산 분야에서 한국은 이러한 기계번역의 흐름을 주도하는 국가 중 하나임에도 불구하고 이와 같은 기계번역 결과물의 품질 역시 앞서 KPA와 마찬가지로 일반적이고 피상적인 차원에서 주로 논의되고 있다.
이러한 배경 하에 본 연구는 지식재산번역에서 가장 비중이 크고 중요한 특허번역을 중심으로 하여 주요한 한국어 → 영어 특허번역문과 기계번역문을 대상으로 구체적인 품질평가기준을 도출하고 이를 기반으로 품질평가를 통한 번역문의 특징을 분석 및 고찰함으로써 본 연구를 번역학 내 특허번역 연구의 시발점으로 하는 한편 특허번역을 포함하는 전문번역의 품질평가 연구에 대한 양적 및 질적 공백을 메우고자 한다.
이를 위해 본 연구에서는 아래의 네 가지 연구 문제에 대한 해답을 얻고자 했다.
첫째, 특허번역이 속한 기술 번역의 특징, KPA와 MT의 기능, 특징과 기능에 따른 KPA와 MT에 대한 규범을 고려할 때 KPA와 MT 각각에 적용 가능한 품질평가기준은 무엇인가?
둘째, 특허번역 과정에서 나타나는 특징이 한영 특허번역의 품질에 시사하는 바는 무엇인가?
셋째, 체스터만(1997)이 제시한 전문가 규범의 관점에서 한영 특허번역사들이 가지는 특허번역의 품질평가기준에 대한 의견은 어떠하며, 이들이 KPA와 MT의 품질에 대해 가지고 있는 전반적인 인식은 어떠한가?
넷째, 앞선 세 가지 연구 문제를 통해 도출 및 확인한 품질평가기준을 적용하여 KPA와 MT의 품질평가를 수행한 결과 그 품질 수준은 어떠한가?
연구 방법으로는 문헌연구, 면접조사, 텍스트 분석의 세 가지를 병행함으로써 평가기준을 도출하는데 있어서 문헌연구를 통해 분석한 평가기준뿐만 아니라 실무에서 실제 특허번역 수행시 중요하게 생각하는 평가기준을 함께 고려하여 보다 현실성 있는 평가기준을 도출하고 이를 실제 텍스트에 적용해 보고자 하였다. 구체적인 연구의 범위와 방법은 다음과 같다.
우선 문헌연구에서는 특허번역이 포함되는 기술 번역 및 특허번역의 개괄을 통해 KPA와 MT의 특징과 기능을 파악하고 이를 바탕으로 KPA와 MT가 각각의 기능을 수행하기 위해서 요구되는 주요한 품질 기준을 도출하였다. 이에 대해 체스터만(1997)이 제시한 기대 규범의 개념 하에 특허상위기관들에서 발행한 여러 문헌을 고찰하여 이들이 중시하는 품질 기준을 확인하고, 더불어 기대 규범과 함께 체스터만(1997)이 제시한 전문가 규범의 차원에서 특허번역업체 및 특허기계번역을 담당하는 업체의 홈페이지를 조사하여 각 업체들이 중점적으로 관리하는 품질 평가 기준을 분석하였다.
다음으로 면접조사와 관련해서 특허번역을 전문으로 수행하는 특허법인, 특허번역 전문 업체, 법무법인의 IP 팀, 특허 관련 정부 기관 소속 특허번역사 10명을 대상으로 면대면 방식과 이메일/전화를 통한 서면 방식으로 반구조화 면접을 진행하였다. 면접조사의 주제는 한영 특허번역 프로세스 전반, 한영 특허번역에 대한 기대 규범과 관련된 인식 및 전문가 규범, KPA의 품질에 대한 인식, MT의 품질에 대한 인식 및 MT의 활용의 네 가지로 이를 통해 특허번역이 이루어지는 실제 과정을 파악하는 한편 문헌연구에서 귀납적으로 도출한 특허번역의 품질평가기준을 검증하고자 하였다.
마지막으로 텍스트 분석에서는 특허번역 중 가장 협의의 범위에 속하는 요약서에 한정하여 KPA 및 이에 대한 기계번역 결과물인 MT를 앞서 도출한 품질평가기준에 따라 고찰하였다. 분석을 위한 텍스트 분야는 한국의 대표적인 출원 분야이자 전 세계적으로 특허 출원이 활발하게 이루어지고 있는 반도체 분야로 한정하였으며, 한국 특허청에서 운영하는 대국민 특허정보서비스인 키프리스에서 텍스트를 수집하였다. 구체적으로 텍스트 분석을 위해 키프리스 내 KPA 검색 페이지에서 반도체에 대한 초록으로 공개일자가 2014년 8월 1일부터 10월 31일 사이인 KPA 총 447건을 연구의 대상으로 하였으며, 각 447건에 대해서 키프리스에서 제공하는 K2E-PAT의 한영 번역 결과물인 MT 447건을 함께 분석 대상으로 삼았다. 또한 KPA 및 MT의 ST에 해당하는 국문특허초록 447건을 함께 수집하여 분석하였으며, 더 나아가서 병렬 텍스트로 미국에서 출원된 PCT 특허 중 본 연구의 대상과 동일한 반도체 분야의 특허로 본 연구 대상의 공개일자가 포함된 2014년 1월 1일부터 10월 31일까지 공개된 특허 공보의 요약 총 1,918건을 비교 코퍼스로 구축하여 이 역시 분석에서 활용할 수 있도록 하였다.
이와 같은 방법을 통해 한영 특허번역 결과물의 품질 평가에 대해 도출한 연구 결과는 다음과 같다.
첫째, 특징과 기능을 바탕으로 문헌연구를 통해 도출한 KPA와 MT의 품질평가기준에 대해서 우선 KPA와 관련해서는 특허번역을 포괄하는 기술 번역의 특징을 바탕으로 원문 이해, 기술 전문용어, 문법과 특허번역 장르의 특징을 반영한 스타일의 기준을 도출하였으며 특허 정보의 정확한 전달이라는 KPA의 기능을 바탕으로 원문 내용에 대해 추가나 누락이 없을 것의 네 가지 평가기준을 도출할 수 있었다. 또한 MT와 관련해서는 요지 전달이라는 기계번역의 기능을 바탕으로 검색 가능성과 가독성이라는 두 가지 대분류의 평가 기준을 도출하였으며, 검색 가능성은 구체적으로 기술 전문용어의 정확한 사용을 통해, 그리고 가독성은 독자가 번역문을 읽고 원하는 정보를 얻을 수 있는 수준의 통사 구조를 갖추었는지의 여부를 통해 평가할 수 있도록 하였다. 한편 KPA와 MT 모두에서 번역의 품질을 논하기 이전에 원문인 ST의 품질이 번역에 영향을 미친다는 사실을 파악하였다. 이는 KPA의 경우 원문의 내용을 가감없이 있는 그대로 번역해야 하는 ‘기록적 번역’의 성격을 지니기 때문이며 MT의 경우 번역을 수행하는 주체가 기계이므로 원문이 통제언어의 특징에 맞추어 기계가 이해하기 쉽도록 간단하고 명료하게 작성되어야 하기 때문이다. 이와 같이 도출한 KPA와 MT 각각에 대한 품질평가기준에 대해 체스터만(1997)의 기대 규범과 전문가 규범의 개념 하에 소위 ‘규범의 권위자’라 할 수 있는 특허상위기관들의 품질평가기준과 실제로 특허번역을 수행하는 업체들의 품질평가기준을 조사하여 KPA와 MT의 품질평가기준을 규범의 관점에서 확인하였다.
둘째, 10명의 한영특허번역 전문 번역사들을 대상으로 한 심층 면접조사를 통해 파악한 특허번역 과정의 특징 및 이러한 특징이 특허번역의 품질에 시사하는 점에 대해서 우선 특허번역 과정의 가장 두드러지는 특징은 번역의 주체가 대부분 이공계 전공자로 주로 자신의 전공 분야에 해당하는 번역을 수행하고 있다는 점이었다. 이는 고도의 기술적 내용을 담고 있는 특허 문서의 성질에 따른 것으로 분석되며 더 나아가서 전문적인 기술적 배경 지식을 갖추어야 하는 특허번역사의 자질과 연결된 것이라 할 수 있겠다. 이 외에 특허번역의 품질에 영향을 미칠 수 있는 요소로 ST의 품질, 난이도에 비해 저렴한 특허번역료 및 이로 인한 번역사와 감수자의 자격 요건을 꼽을 수 있었다.
그 범위를 본 연구의 대상인 KPA에 한정해서 고찰한 결과 KPA의 품질에 영향을 미칠만한 특기사항으로 KPA 담당 사업기관과 외주업체로 나뉘어져 일원화되지 않은 번역 담당 주체, 일반적인 특허번역에 비해 높은 비전공자 출신 번역사 비율, 특허번역보다 더 저렴한 번역료, 감수 및 검수를 담당하는 전문가들의 기술 전문 지식 부족을 꼽을 수 있었다. 우선 KPA의 경우 담당 사업 기관 외에 입찰을 통해 여러 업체가 번역에 참여할 수 있는데 업체에 따라 번역물의 품질 관리 수준이 천차만별이므로 번역 품질에 영향을 미칠 수 있다. 또한 특허 문서, 특히 특허초록은 특허 공보 전체의 내용을 집약적으로 다룬다는 점에서 고도의 전문 지식이 요구됨에도 불구하고 실제로 KPA 번역사들의 전공은 일반적인 특허번역에 비해서 매우 다양하며 다수의 인문계 전공자 및 관련이 적은 전공의 번역사들이 포함되어 있는 것으로 드러났다. 이는 번역사의 인지적 요소와 연결되며 ST에 대한 이해가 전공자에 비해 낮을 수 있어 번역 결과물의 품질에 영향을 미칠 수 있다. 이에 더해 낮은 번역요율은 실력 있는 번역사의 진입에 장애가 된다. 같은 맥락에서 감수 및 검수를 담당하는 전문가들이 해당 기술 분야에 대한 비전문가인 점 역시 기술 부분에 대한 확인 작업이 상대적으로 미흡할 수 있음을 시사한다.
셋째, 동일하게 10명의 전문 특허번역사를 대상으로 한 심층 면접조사를 통해 체스터만(1997)의 전문가 규범 하에 면접 대상자들이 가지고 있는 한영특허번역 품질평가기준에 대한 생각을 조사한 결과, 이들은 모두 기대 규범의 차원에서 특허상위기관들이 제시한 정확성과 가독성의 두 가지 기대 규범에 대해 긍정적인 의견을 피력했다. 다만 이들은 정확성과 가독성의 중요도에 있어서 차이가 있으며 한영 특허번역은 일반인이 아닌 통상의 지식을 가진 자, 즉 당업자를 주요한 독자로 상정하며 따라서 이들이 읽고 이해하는 데 문제가 없다면 가독성은 문제가 되지 않기 때문에 가독성보다는 정확성이 훨씬 더 비중이 높은 규범이라는 데 의견을 모았다.
전문가 규범과 관련해서 응답자들은 정확성과 가독성의 기대 규범을 충족하기 위한 주요 품질평가 항목으로 ‘기술 전문용어의 정확한 사용’, ‘추가/누락이 없을 것’, ‘원문에 대한 정확한 이해’, ‘스타일’의 네 가지 요소를 꼽았으며 이는 앞서 문헌 연구를 통해 도출한 KPA의 평가기준과 일치하여 문헌연구의 결과를 재확인할 수 있었다.
이들은 전문가로서 KPA의 품질 전반에 대해 이전에 비해 나아진 것은 사실이나 여전히 만족할 만 한 수준은 아닌 것으로 파악하고 있었으며 일부 응답자는 이에 대해서 번역사 자체의 문제보다는 품질평가의 체계, 품질평가 주체, KPA의 입찰 과정 등 외부적인 문제가 품질에 영향을 미칠 수 있음을 시사하였다. 이에 더해 기계번역에 대해서는 비록 전문가라고 할 수는 없지만 주요한 잠재 독자로서 이들이 가지고 있는 기계번역의 품질에 대한 인식을 살펴본 결과 특히 본 연구의 대상인 한국어 → 영어 방향의 경우 기계번역물은 거의 이해하기 힘든 수준으로 파악하고 있었다. 한편 이들이 주로 기계번역을 활용하는 용도가 전문용어의 검색 또는 제3외국어로 쓰인 문서의 이해로 독자가 요지를 파악할 수 있도록 하고자 하는 기계번역의 기능과 어느 정도 맥을 같이 했다.
넷째, 앞서 제시한 방법을 통해 구축한 반도체 분야의 KPA 447건과 이에 해당하는 MT 447건의 품질 수준을 텍스트 분석을 통해 고찰하였다. 한편 KPA와 MT의 품질을 분석하기에 앞서 국문특허초록인 ST의 품질을 먼저 살펴보았으며 KPA에 영향을 미칠 수 있는 ST의 특징과 MT에 영향을 미칠 수 있는 ST의 특징을 분리하여 KPA와 관련해서는 오탈자 유무, 국문법상의 오류, 용어 통일 여부, 주요한 내용의 누락 여부의 네 가지 기준 하에, MT와 관련해서는 통제언어의 기준 하에 문장 길이, 수동태의 사용, 한 문장 내에 포함된 내용의 양, 문장 부호의 사용이라는 네 가지 기준을 바탕으로 분석하였다. 그 결과 ST는 KPA 및 MT 모두의 품질에 영향을 미칠 수 있는 문제들을 가지고 있었다.
KPA의 품질에 대해서 특허 정보의 정확한 전달이라는 KPA의 기능을 염두에 두고 원문 이해, 반도체 전문용어, 스타일, 추가/누락/대체의 기준을 바탕으로 KPA의 품질을 분석하였다. 그 결과 KPA는 원문의 이해와 반도체 전문용어의 사용에서 주요한 오류가 있음을 분석할 수 있었으며, 특히 원문의 이해는 ST의 품질과도 직접적으로 연관이 있음을 확인할 수 있었다. 한편 스타일과 관련해서는 특허번역의 장르 특징에 기초한 평가기준 중 대명사의 사용을 지양해야 한다는 기준 외에 다른 기준들은 비교적 잘 지켜지고 있는 편이었다. 또한 추가/누락의 기준에 대해서는 특허번역이 기록적 번역의 성격을 지니나 실제로 KPA를 분석한 결과 KPA 사업을 담당하고 있는 한국특허정보원(2015)의 지침에 따라 추가와 누락, 대체의 현상이 비교적 빈번하게 일어나고 있었으며, 이러한 현상이 대부분 부실한 ST의 내용을 보완하기 위한 것임을 알 수 있었다. 이러한 평가 기준들을 종합해 볼 때 KPA는 특허 정보의 정확한 전달이라는 기능을 비교적 성공적으로 수행하고 있다고 판단할 수 있었다.
이어 MT의 품질과 관련해서 요지 번역이라는 기능을 수행하는 데 문제가 없는지를 판단하기 위해 반도체 전문용어의 정확한 사용을 바탕으로 한 검색 가능성과 통사 구조를 바탕으로 한 가독성의 기준 하에 MT의 품질을 평가하였다. 그 결과 MT에서 번역된 반도체 전문용어의 경우 반도체 공정과 설비에 대해서는 비교적 정확한 데이터베이스를 보유하고 있으나 그 외에 대부분의 경우 전문용어의 의미를 엉뚱하게 해석하는 등 치명적인 오류를 보였으며, 이러한 전문용어들이 주로 검색어로 활용된다는 점에서 이러한 기술 전문용어의 오역은 검색 가능성을 저해하는 치명적인 결과로 이어질 수 있음을 파악하였다. 또한 가독성과 관련해서 MT의 통사 구조를 살펴본 결과 MT의 문장 대부분이 주요한 통사 구조상의 문제를 가지고 있었으며 하나의 문장에서 복수 개의 통사 문제가 나타나기 때문에 대부분의 문장들이 읽어서 이해가 되는 수준이 아님을 알 수 있었다. 이를 바탕으로 할 때 MT는 요지 번역이라는 제 기능을 제대로 수행하기 쉽지 않은 것으로 분석되었다.
이와 같이 본 연구에서 분석한 네 가지 연구 문제의 결과를 종합해 본 연구가 한영 특허번역의 품질에 대해 도출한 결론 및 향후 연구과제는 다음과 같다.
첫째, 특허번역은 비록 전문 번역 또는 기술 번역의 한 장르에 속하나 기술 번역의 다른 장르와 차별되는 나름의 독특한 특징을 가지며, 이러한 특징들은 특허번역의 품질에 주요하게 영향을 미친다는 사실을 알 수 있었다. 따라서 이러한 특징들을 좀 더 심층적으로 고찰할 필요가 있으며 특허번역의 주요한 특징들을 보완한다면 특허번역의 품질을 개선하는 데 의미가 있을 것으로 여겨진다.
둘째, 본 연구에서 분석한 KPA의 품질을 고찰한 결과 전반적인 스타일 측면에서는 비교적 문제가 적은 편이나 원문의 이해, 반도체 전문용어의 번역에 있어서는 품질에 영향을 미칠 수 있는 주요한 오류들이 발견되었다. 이는 현재 반도체 분야의 KPA 수준이 규범을 충족하고 제 기능을 수행하는 데 큰 문제는 없지만 여전히 개선해야 할 여지가 있음을 시사한다. 이와 관련해서 현재까지 이루어지고 있는 정책적인 정부 차원의 특허번역 품질 향상을 위한 IP 자격 검정 시험 실행과 같은 노력은 물론 시스템을 정비하는 차원에서 중요한 조치이다. 하지만 이에 앞서 실제 특허번역 텍스트의 현재 품질을 고찰하고 이를 바탕으로 주요하게 나오는 오류 및 문제점들을 파악 및 분석하여 이를 특허번역의 품질 개선을 위한 지침으로 삼을 필요가 있다. 모호한 기준보다는 실질적이고 구체적인 지침을 제시하고 더 나아가서 이를 IP 자격 검정 시험의 검정평가기준 등으로 활용한다면 효과적인 특허번역의 품질 개선을 이룰 수 있을 것이다. 특히 특허번역의 경우 다수의 연어들로 이루어지는 특징을 가진다. 따라서 이를 바탕으로 코퍼스 중심의 한국어 및 영어 특허 문서의 규범을 정리하는 연구를 통해 구체적인 평가의 규범을 확립할 수 있을 것이며 이를 바탕으로 객관적이고 구체적인 품질평가의 기준을 마련하여 한영 특허번역의 교육 및 평가에 활용한다면 특허번역의 품질 개선에 실질적으로 도움이 될 것이다.
셋째, 기계번역과 관련해서 지식재산번역에서 기계번역은 분명 다른 분야에 비해 그 비중이 상당히 크고 중요하다. 한편 실제로 한국어 → 영어 기계번역을 분석한 결과 그 품질이 제 기능을 수행하기에 턱없이 부족함을 제시하였다. 이에 대해 현재 기계번역 업계에서 활발하게 논의되고 있는 전처리(pre-editing) 및 후처리(post-editing) 작업을 포함하여 번역메모리, 컴퓨터 보조 번역 등이 특허 분야에서의 기계번역에 대해 시사하는 바를 확인할 필요가 있으며 이를 포함하여 특허에 특화된 기계번역 서비스에 대해 연구를 확대한다면 더 나은 품질의 기계번역 시스템을 개발 및 구축하는 데 도움이 될 것으로 여겨진다.
본 연구는 국내에서 이제 막 주목받기 시작한 특허번역에 대해서 특허번역 전반을 개괄할 수 있는 특허번역 과정 전반에 대한 내용을 다루었으며, 현재까지 특허번역을 비롯한 번역학 일반에 있어서 텍스트 분석을 바탕으로 한 구체적인 품질의 논의가 드문 현실에서 극히 적은 수이기는 하나 실제 특허번역물을 가지고 품질평가를 수행했다는 점에서 의의가 있다. 이에 더해 번역의 품질에 대한 논의에서 기계번역 결과물을 함께 분석하여 기계번역의 기능을 기반으로 그 품질을 번역품질평가의 측면에서 고찰하고자 시도했다는 점에서 또한 의의가 있다고 하겠다. 하지만 본 연구는 기존의 선행 연구가 절대적으로 적은 상태에서 시작한 것으로 극히 일부에 해당하는 소수의 면접조사 대상자들로부터 의견을 수집하였으며 여러 전문 분야 중 반도체에 한정한 극소수의 텍스트를 대상으로 품질평가를 수행했다는 점에서 한계를 지닌다. 한편 이러한 한계에도 불구하고 특허번역은 기술 번역의 주요한 하나의 장르를 구성하는 특징적인 번역의 분야로 앞으로 그 수요가 계속해서 증가할 것임을 고려할 때 향후 지속적인 학계의 논의와 관련 당사자들 간의 소통 증진, 추가적인 후속 연구가 절대적으로 필요하다. 이와 같은 특허번역 연구의 필요성 및 향후 발전 가능성을 고려할 때 본 연구를 계기로 활발한 후속 연구가 이루어지길 기대해본다.
,韩语论文范文,韩语论文范文 |