본고는 한국어 정도부사와 중국어 정도부사를 통사·의미론적인 측면에서 비교하여 연구한 것이다. 한·중 정도부사의 비교연구는 거시적인 측면이거나 미시적인 측면이거나 많은 학자들...
본고는 한국어 정도부사와 중국어 정도부사를 통사·의미론적인 측면에서 비교하여 연구한 것이다. 한·중 정도부사의 비교연구는 거시적인 측면이거나 미시적인 측면이거나 많은 학자들이 이미 이루었고 이것들의 대부분은 한국어 정도부사와 현대 중국어 정도부사와의 비교연구이다. 하지만 중국 문언문에 속하는 정도부사와의 비교연구는 많지 않는 실정이다. 따라서 본고에서는 司馬遷《史記·三十世家》에 나오는 문언문 程度副詞를 대상으로 중국어 원본과 한국어 번역본의 정도부사의 대응관계와 서로 가지고 있는 공통점과 차이점을 고찰하고자 한다. 그리고 한국어 번역본에서 번역이 잘못된 것이나 안 된 것이나 번역이 빠진 것을 찾아 파악하고자 한다.
본고는 司馬遷《史記·三十世家》에 선정된 한국어 정도부사 ‘더, 잘, 더욱, 가장, 많이, 아주, 너무, 지극히, 대단히, 조금, 꽤, 약간, 상당히, 거의’ 등과 중국어 정도부사 ‘大, 益, 少, 甚, 尤, 彌, 愈, ?, 滋, 有, 最, 至, 極, 良, 頗ⓐ, 稍, 殊, 頗ⓑ’ 등의 의미·통사론적인 측면을 중심으로 살펴봤다. 한·중 정도부사는 일상생활에서 많이 사용되고 화자가 청자에게 자신의 생각을 강조해 주는 역할을 한다. 한국어와 중국어 정도부사는 주로 ‘형용사’, ‘동사’와 공기관계를 맺고 있어서 ‘형용사 수식 부사’, 또한 ‘동사 수식 부사’에 해당한다. 그리고 한국어 정도부사는 ‘부사’, ‘관형사’, ‘명사/이다’, ‘구절’과 공기관계를 걸고 있는 경우도 있다. 현대 중국어에서 정도부사는 명사를 수식할 수 있는데 중국어 문언문에서는 거의 없다. 한·중 정도부사는 문장 속에서 피수식어의 정도를 강조하는 역할을 하는 것은 공통적이다. 그런데 중국어 정도부사가 문장에서 피수식어 앞에 정도부사어로 쓰이는 경우가 있고 피수식어 뒤에 정도보어로 쓰이는 경우도 많다. 이런 상황에서 중국어 정도부사는 그의 차지하는 위치에 따라서 강조하는 부분도 다르다. 한국어 정도부사는 피수식어 뒤에 놓여 정도보어로 쓰일 수는 없다.
한국어와 중국어 정도부사의 통사적 특성을 정리하면 중국어 정도부사는 한국어 정도부사와 같이 형용사, 동사와 공기하는 것이 일반적이다. 즉 한국어 정도부사와 중국어 정도부사는 모두 형용사 수식 부사, 동사 수식 부사에 해당한다. 그런데 동사 수식 부사에 나오는 피수식어 ‘동사’는 대부분 심리적 상태를 가지고 있는 ‘심리동사’이다. 다시 말하면 심리적 상태를 가지고 있는 동사는 정도부사와 공기관계를 맺는 것은 일반적이다. 그리고 중국어 정도부사는 다른 정도부사와 연용하고 뒤에 나오는 피수식어인 형용사, 동사와 공기하면서 그들을 수식·한정한다. 한국어 정도부사도 ‘정도부사/정도부사’의 구조로 나타나는 경우가 있는데 순서대로 수식한다. 또한 한국어 정도부사는 형용사 수식 부사, 동사 수식 부사일 뿐만 아니라 부사 수식 부사, 구절 수식 부사, 또한 서술어 수식 부사에도 해당한다. 중국어 정도부사는 한국어 정도부사와 달리 정도보어를 문장에서 피수식어를 강조할 수 있다. 또한 한·중 정도부사가 문장의 위치에 따라 차이, 부사연용의 차이, 또한 한국어 문장의 다양한 형식에 따라서 정도부사와 공기관계를 하고 있는 피수식어의 유형도 다양하게 나오고 중국어 정도부사의 대한 통사구조가 서로 대응하지 않는 경우도 많이 나타낸다.
This research has shown that the degree adverbs in Korean were compared with those in Chinese with syntactic and semantic aspects. Comparison studies of degree adverbs in Korean and Chinese have already been conducted in macro or micro respects by man...
This research has shown that the degree adverbs in Korean were compared with those in Chinese with syntactic and semantic aspects. Comparison studies of degree adverbs in Korean and Chinese have already been conducted in macro or micro respects by many scholars and most of those studies have simply compared degree adverbs in Korean with those in Chinese. Few comparison studies of degree adverbs in the colloquial and the literary, however, have been conducted so far. Consequently, this research has been performed to compare similarities and differences of degree adverbs in Chinese original version and those in Korean version based on SaGi by Sima Qian. Moreover, this research has been conducted regarding how many translations were wrong, undone, or missed in Korean version.
This research has shown that Korean degree adverbs such as '더, 잘, 더욱, 가장, 많이, 아주, 너무, 지극히, 대단히, 조금, 꽤, 약간, 상당히, 거의 etc' in Korean version SaGi have been compared with those in Chinese such as '大, 益, 少, 甚, 尤, 彌, 愈, ?, 滋, 有, 最, 至, 極, 良, 頗ⓐ, 稍, 殊, 頗ⓑ etc’ focused on syntactic and semantic aspects. Degree adverbs in Korean and Chinese are frequently used in daily life and have a role in delivering a speaker's thought to a listener. Degree adverbs in Korean and Chinese are 'adverbs modifying verbs' or 'adverbs modifying adjectives' because those are written adjacently with 'adjectives' or 'verbs'. Besides, degree adverbs in Korean could be written adjacently with 'adverbs', 'determiners', 'nouns' or 'phrases and clauses'. Few degree adverbs in the colloquial and the literary in Chinese are found modifying nouns while those in modern Chinese can modify nouns. Degree adverbs in Korean and Chinese have both emphasized the degree of modificand in a sentence. Degree adverbs in Chinese are placed in front of modificand as well as after modificand. Which word degree adverbs modify depends on where those are located in sentences. Degree adverbs in Korean cannot be placed after modificand.
Mentioned as syntactic features, degree adverbs in Chinese are usually written adjacently with 'adjectives' and 'verbs' like those in Korean. In other words, degree adverbs in Korean and Chinese are 'adverbs modifying verbs' or 'adverbs modifying adjectives'. The modificand 'verbs' in 'adverbs modifying verbs' are mostly 'psychological verbs'. That is, psychological verbs are generally written adjacently with degree adverbs. Degree adverbs in Chinese are used continuously with other degree adverbs and modify 'adjectives' or 'verbs' when the modificand 'adjectives' and 'verbs' are placed right after them. When degree adverbs in Korean are written continuously just like degree adverbs after degree adverbs, those modify modificand in the order. Furthermore, degree adverbs in Korean function not only as adverbs modifying adjectives or adverbs modifying verbs but as adverbs modifying adverbs, adverbs modifying phrases and clauses, or adverbs modifying predicate. Degree adverbs in Chinese, unlike those in Korean, can modify 'degree complement' as modificand. Modificand types, which are written adjacently with degree adverbs, vary depending on various sentence forms, the location of degree adverbs in sentences in Korean and Chinese, and continuous use of degree adverbs. Syntactic structure of degree adverbs in Chinese is also found different from that of degree adverbs in Korean.
,韩语毕业论文,韩语论文范文 |