'의미론적번역론'을 통한 중·한 번역 연구 : 외국인 번역자의 번역 텍스트를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 ‘의미론적번역론’을 중심으로 외국번역자의 중→한 번역 텍스트를 대상으로 하여 동 이론이 가지는 의의와 한계를 고찰하는 것을 목적으로 하고 있다. 일반적으로 중→한 ...

본 논문은 ‘의미론적번역론’을 중심으로 외국인 번역자의 중→한 번역 텍스트를 대상으로 하여 동 이론이 가지는 의의와 한계를 고찰하는 것을 목적으로 하고 있다. 일반적으로 중→한 번역은 도착어인 한국어를 모국어로 하는 번역자가 하는 것이 관례처럼 되어있으나, 본 논문에서는 한국어가 외국어인 번역자의 중→한 번역 텍스트 분석을 통해 의미론적번역론이 가지는 의의와 한계를 살펴볼 것이다. 분석의 대상의 대상이 되는 번역 결과물은 문학류와 비(非)문학류 텍스트로 구분하여 분석을 진행하였다. 이와 같은 분류는 두 텍스트가 지닌 성격이 상이한 관계로, 번역을 하는 과정에 있어서도 중점을 두어야 할 부분이 다르기 때문이다. 또한 동일한 원문 텍스트를 중국인 번역자와 한국인 번역자가 번역을 진행했을 때 어떠한 차이점을 보이는지 다양한 번역 예시를 통해 전달하고자 한다.

This aims at examining the meaning and limitations of the 'semantic translation theory' with translated texts, from Chinese to Korean, by non-native translators, focusing on the theory. In general, it is often the case that Chinese-Korean transl...

This aims at examining the meaning and limitations of the 'semantic translation theory' with translated texts, from Chinese to Korean, by non-native translators, focusing on the theory. In general, it is often the case that Chinese-Korean translations are done by native Korean target language speakers. This article, however, is to review the meaning and limitations of the 'semantic translation theory' by analyzing the translated texts, Chinese to Korean, by non-native Korean speakers. The analysis is conducted on the translated texts in two categories: literary and non-literary works. This categorization is needed as the different nature of the two texts demands translators to look for different connotations in the process. Furthermore, the author attempts to illustrate, with a number of various translation examples, the differences that may be identified between the two translations of the same source text, one by a native Chinese speaker, the other by a Korean native.

韩语论文范文韩语论文网站
免费论文题目: