한국어와 인도네시아어 명사화소 대조 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 한국어와 인도네시아어 명사대조에 대해 연구하여 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 하였다. 한국어와 인도네시아어에는 명사화가 존재하는데 표기 방법에 차이가 있었...

본고는 한국어와 인도네시아어 명사화 대조에 대해 연구하여 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 하였다. 한국어와 인도네시아어에는 명사화가 존재하는데 표기 방법에 차이가 있었다. 한국어는 어미로 표기되며 인도네시아어는 접사로 표기되고 있다. 한국어 명사화소는 어미 ‘-(으)ㅁ, ‘-기, ‘것'이며, 인도네시아 명사화소는 ‘ke-an, ‘pe-an’접환사,‘-nya’ 접미사, 특별한 굴절접사로 나뉘어졌다. 한국어와 인도네시아어 명사화 통사적 대조를 살펴보았다. 우선 상위문 술어와 하위문 술어 분류로 연구가 진행된 것이다. 상위문 술어에서 주절과 목적절로 구분되며, 주절은 용언1과 용언2로 분류된 것이다. 목적절 기준에서 인지동사, <말하다>류 동사, 시작종료 동사, <바라다>류 동사로 나눠진다. 하위문에서 자동사, 타동사, 보조동사, 형용사, 명사/이다. 수사/이다 기준으로 연구가 진행된 것이다. 한국어와 인도네시아어 명사화 의미적 특징을 살펴보았다. 우선 시간, 시점, 진행 양상으로 분류된 것이다. 시간과 관련되는 의미로서는 순간성과 지속성, 시점과 관련되는 의미로서는 기정과 미정, 진행상 여부와 관련되는 의미로서는 결과성과 과정성 의미 양상를 살펴봤다. 한국어와 인도네시아어는 다른 어족에 속하지만 명사화소에 유사한 점이 많은 것으로 보인다. 제약이 있으나 두 언어 나라의 명사화소는 대응성이 크다는 것이 발견되었다.

韩语论文题目韩语论文
免费论文题目: