한국어와 몽골어의 분류사 비교 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어와 몽골어는 같은 알타이어족에 속하여 어순이 똑같다고 해도 서로 다른 문화, 역사를 가진 나라로서 세계를 인식하는 방법이 다르다. 한국어를 배울 때 어휘, 발음, 문법 등에서 ...

한국어와 몽골어는 같은 알타이어족에 속하여 어순이 똑같다고 해도 서로 다른 문화, 역사를 가진 나라로서 세계를 인식하는 방법이 다르다.
한국어를 배울 때 어휘, 발음, 문법 등에서 많은 어려움을 겪게 된다. 또한 한국어 몽골어의 특징 중에 하나인 단어를 범주화하는 ‘분류사’이다. 각 나라의 분류사는 실생활에서 아주 많이 사용되는 것으로 언어에 있어서 중요한 역할을 하고 있는 부분이다.
지금까지 한국어와 몽골어의 대한 여러 연구들이 있었지만 분류사의 대한 연구는 거의 없었다. 각 나라에서는 연구들이 많이 해 왔지만 양국의 언어를 비교하면서 대조하는 연구는 거의 처음이라고 본다. 한국어를 배우고 소통할 때 분류사가 빈번하게 쓰이는데 한국어 교재에서는 초급에서 아주 조금 나오고 중급, 고급 책에서는 나오지 않는다. 그래서 한국어를 더 깊이 공부하고자 하는 학습자에게 분류사의 유형, 분류, 몽골어의 대응하는 분류사 등을 구체적으로 알기 쉽게 알도록 본고는 큰 역할을 할 것이라고 생각한다.
본고는 현대 한국어와 몽골어 수량 표현에서 ‘의존명사’가 대부분을 차지하고 ‘일반 자립명사’ 중에서 단위명사처럼 쓰이는 경우가 있어, 어디까지는 순수 단위명사로 볼 것인지, 특히 최근 연구들에서는 순수한 단위명사 외에 한국어의 ‘사람’ 몽골어의 ‘hvn’ 과 같이 사전에서는 ‘자립명사’로 처리된 일부 어휘들도 포함되어 있다는 관점을 통해 수량을 표현하는 일반명사를 분류사에 주목하기로 한다. 최근에는 학자들이 분류사를 명사나 수사에 속하지 않는 것으로 보고 단독으로 '분류사'라는 용어를 사용하여 일반 불완전 명사와 구별하고 있다. 한국 학자들과 몽골 학자들의 의견을 종합해보고 본고에서는 명칭을 ‘분류사’라고 하기로 칭하고 ‘명사를 셀 수 있게 해 주고, 셈의 대상이 되는 명사의 의미론적 특징을 명시해 주는 기능을 하는 단어’라고 규정했다. 분류사를 선정하고 그들의 쓰임들을 각각 살펴보았다.
선정한 분류사를 크게 ‘개체 분류사, 부류 분류사, 도량 분류사, 기타’ 등의 4가지 나누었다. 개체 분류사의 하위범주로는 ‘유정성 분류사, 무정성 분류사, 기능’으로 나누고, 부류 분류사는 ‘전체 분류사, 부분 분류사’로, 도량 분류사는 ‘시간 분류사, 용기 분류사, 신체 분류사’로 각각 나누었다.
양국 분류사의 차이점과 공통점을 요약하면 다음과 같다.
첫째, 한국어에만 있는 분류사, 몽골어에만 있는 분류사가 있다. 양국 문화와 생활이 차이 때문에 서로 없는 분류사들이 있다. 예를 들어 한국어의 ‘포기’ 와 몽골어의 ‘HOHUUR’이다. 이것들은 서로 그 나라의 없는 사물을 세는 단위이기 때문에 없다.
둘째, 몽골어의 분류사가 한국어 분류사에 비해 많이 적지만 한 분류사가 여러 가지 많은 용법으로 쓰인다. 한국어는 분류사들은 유사한 의미를 가진 분류사가 많은 반면 몽골어는 유사한 분류사들을 종합한 분류사들이 많다.
셋째, 몽골어의 대표적인 ‘SHIRHEG’라는 분류사로 한국어의 많은 분류사를 대응할 수 있다. ‘SHIRHEG’은 한국의 ‘개’와 비슷한 점을 가지고 그 보다 더 많은 의미자질과 용법을 가졌다.
사회 발전과 사용자의 의식, 각 나라의 문화, 그리고 언어의 변화와 발전이라는 점에서 양국의 분류사의 의미와 용법이 서로 차이를 보이고 있다. 본고는 한국어와 몽골어를 배우는 한국어 학습자와 몽골어 학습자들에 큰 도움이 될 것이다. 또한 앞으로 양국 분류사를 연구하는 데에 유의미한 자료가 될 것이라고 믿는다.

When you learn Korean vocabulary, pronunciation, grammar, etc. it undergoes many difficulties. In addition, one of the difficulties to learn Korean is independent units noun. Each countries independent units noun is a key role in the linguistic also t...

When you learn Korean vocabulary, pronunciation, grammar, etc. it undergoes many difficulties. In addition, one of the difficulties to learn Korean is independent units noun. Each countries independent units noun is a key role in the linguistic also to be used very much a part of the living life. Independent units noun has been less researched on the history of Mongolian studies compared to the studies of the Korean independent units noun, so that it has feeling a lot of difficulties in communication. When you count any target in languages, we use the independent units noun as a secondary means of regulations that target. This study wanted to learn and identifying about the corresponding independent units noun of two countries.
However, there are lot of researches about Mongolian and Korean linguistic , independent units noun has not been researched until now. In each country they came to study a lot of research about independent units noun but this study compare the languages of both countries see as almost for the first time. When you learn to communicate in Korean you use independent units noun a lot, in other hand independent units noun came out korean language textbooks quite a bit in the Beginners Intermediate, Advanced book does not come out. So for the learners to deeper study Korean independent units noun and its type, sort, etc. corresponding to Mongolian language, this it easier and clearly would play a major role in the study of learners.
This mainly studies independent unit noun from noun. This study proceeds in the following process.
There are also some scholars have classified the scholar referred to the independent units noun as part of a noun, whereas self-dependent nouns. Recently, scientists ed that independent units noun alone does not belong to a category nouns or numeral using the term and has distinguish independent units noun from regular nouns incomplete. In this I decided to name this as an independent units noun while I was reading all the s and the opinions of scholars and Mongolian scholars. Select an independent units noun, and looked at each of their usage.
Selected independent units noun divides "objects independent units noun, categorized independent units noun, minded independent units noun, and other". Sub-category object's independent units noun as a "live object independent units noun, non-live independent units noun, features", sub-category of categorized independent units noun as "collective independent units noun, part independent units noun", sub-category minded independent units noun as "time, continer, and body-minded."
A summary of the similarities and differences between the two independent units noun as follows.
First, there are only independent units noun used by Mongolia and only independent units noun by South Korea. In mongolia, there are also independent units noun which does not exist in korea and In korea there are independent units noun that does not exist in Mongolia. For example: in Korean '포기' and in Mongolian 'HOHUUR'. These are not things that exists in one another.
Second, however independent units noun of mongolian is less than Korea independent units noun, one mongolian independent units noun used as many different usages. in Korean, there are many independent units noun that has similar meaning in other hand, in mongolian similar meaning independent units nouns combined as few independent units nouns.
Third, following Mongolian word: 'SHIRHEG' possessed many independent units noun of Korean independent unit nouns. 'SHIRHEG' has similar meaning with '개' in Korea had more meaning than the qualities and usage.
Social development and user awareness, and each country's culture, and continues to change, with the two meanings of the independent units noun’s use of the language in that development shows makes two counties’ independent units noun different. at last, I believes that it helps to those who is studying korea or those who is studying mongolian and those who is going to learn both languages especially independent units noun in two languages.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: