한국어와 러시아어의 인과관계 구문 대조 연구 : '-아서/어서', '-(으)니까'와 'так как', 'потому что' 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 한국어를 학습하는 러시아어권 한국어 학습자들을 대상으로 한국어와 러시아어의 인과 관계 구문을 대조 연구 하여 이에 대한 학습자들의 효율적인 학습이 이루어질 수 있도록 ...

본 연구는 한국어를 학습하는 러시아어권 한국어 학습자들을 대상으로 한국어와 러시아어의 인과 관계 구문을 대조 연구 하여 이에 대한 학습자들의 효율적인 학습이 이루어질 수 있도록 각각의 요소를 분석하여 대조하는 데에 목적이 있다. 실생활에서 원인과 이유, 결과 구문은 다른 표현들보다 많이 사용되며, 한국어 학습에 있어서도 초급에서부터 시작하여 가장 자주 다루어지는 주제라고 할 수 있다. 하지만 러시아어권 화자들에게는 굴절어인 러시아어와 다른 한국어만의 교착어적인 특징인 연결어미에 대한 이해의 부재로 학습에 있어서 어려움을 토로하고 있다. 외국어를 학습함에 있어서 학습자들의 이해를 도울 수 있는 가장 확실한 방법은 배우고자 하는 외국어와 학습자의 모어를 직접 비교·대조하여 그 차이점에 대한 인식을 바탕으로 교육해내가나는 것이라고 할 수 있다. 그러므로 본고에서는 그 초점을 ‘대조’와 ‘분석’에 놓고 한국어와 러시아어의 인과 관계 표현에는 어떠한 차이점이 있으며, 공통적으로 인과 관계의 의미를 포함하고 있다고 하더라고, 그 쓰임이나 부수적인 의미가 더 존재하는지 등의 자세한 분석을 해나가고자 한다. 연구를 위해서 먼저 한국어와 러시아어 각각의 연결어미, 그리고 접속사에 대한 포괄적인 내용을 살펴보았다. 또한 인과관계를 표현하고자 할 때 한국어에서 가장 많이 사용되는 ‘-아서/어서’, ‘-(으)니까’를 중심으로 자세히 분석을 진행하였으며, 의미적으로 여기에 대응하는 러시아어의 접속사 ‘так как(tak kak)’과 ‘потому что(potomu chto)’에 대한 선행연구를 바탕으로 나름대로의 특징들을 분석하여 정리하였다. 그리고 인과관계에 대한 이해를 바탕으로 현재 러시아어권 한국어 학습자들은 이를 어떻게 사용하고 있는지에 대해서 러시아어권 화자들을 대상으로 간단한 테스트를 진행하여 이들이 공통적으로 일으키고 있는 오류들을 분석하여 정리를 진행했다. 본 연구를 통해서 러시아어의 접속사가 단편적이고 일률적인 의미만을 가지고 있는데 반해, 한국어의 연결어미는 중심적인 의미를 제외하고 주변적인 의미를 가지고 있어 러시아어권 학습자들이 인과관계뿐만 아니라 여러 상황을 표현하는 데 있어서 한국어의 연결어미를 올바르게 사용하지 못하고 있다는 사실을 알 수 있었다. 이러한 연구 결과를 통해서 러시아어권 학습자들이 한국어로 원인과 결과, 이유와 결과 등의 표현을 좀 더 자유롭고 세분화하여 표현할 수 있도록 기본적인 자료를 제시할 수 있었다는 점에 본 연구의 의미가 있다.

韩语论文网站韩语论文范文
免费论文题目: