말뭉치기반 한ㆍ중 분류사 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문에서는 말뭉치를 통하여 한ㆍ중 분류사 사용에 대해 구성, 수사와의 결합, 명사와의 결합으로 나누어 살펴보고, 목표어인 한국어 분류사를 기준으로 삼아 한ㆍ중 분류사를 대조하고...

본 논문에서는 말뭉치를 통하여 한ㆍ중 분류사 사용에 대해 구성, 수사와의 결합, 명사와의 결합으로 나누어 살펴보고, 목표어인 한국어 분류사를 기준으로 삼아 한ㆍ중 분류사를 대조하고자 했다. ‘분류사’는 한국어에서 ‘분류사’, 중국어에서 ‘양사’라는 이름으로 연구되어 왔다. 중국어 양사가 분류사로 볼 수 있는가에 대해서 논쟁의 여지가 있다. 그런데 대부분의 양사는 의미상 한국어의 분류사에 해당되므로, 중국어 양사와 대조하는 것은 의미 있는 작업이다. 선행 연구의 대부분은 한국어 분류사 자체의 특징에 초점을 두고 있었고, 중국어와 대조가 부족했으며 실제 언어 자료를 바탕으로 한 것도 미흡한 바가 있었다. 따라서 말뭉치를 토대로 구체적이고 면밀한 분석을 통한 대조 연구를 수행하였다. 한국어 분류사와 중국어 양사에서 한ㆍ중 화자의 인지를 담고 있으므로, 한ㆍ중 분류사 대조 연구는 한ㆍ중 화자의 인지 차이를 이해하는 데에도 도움이 될 것이다. 본 연구의 2장에서는 한ㆍ중 분류사의 체계를 대조 분석하였다. 한국어 분류사는 의존명사이며 이의 범주에 대해 세 가지 관점이 있다. 범주 통합적 관점, 범주 분리적 관점, 그리고 절충적 관점이 그것인데, 본 연구에서는 범주 분리적 관점을 취하여 체계를 세웠다. 반면에 중국어 양사는 독립적인 품사 유형으로 분류되고 있으며 이로 인해 한국어 분류사 체계와 중국어 양사 체계는 차이가 생긴다. 이러한 이유로 본 연구에서 한ㆍ중 분류사 체계를 대조하여 연구 기준을 정립하고자 했다. 3장에서는 한ㆍ중 분류사의 결합 구성과 중첩 구성을 대조 분석하였다. 분석 결과, 첫째, 결합 구성에서 한ㆍ중 두 언어 모두 수사, 명사, 분류사로 이루어진다는 공통점이 있었다. 하지만 중국어는 수사 이외에 서수사, 대명사, 부사, 형용사 등도 명사, 양사와 결합 구성을 이룰 수 있는 차이가 있었다. 둘째, 한ㆍ중 결합 구성은 모두 주어, 보어, 목적어, 관형어, 부사어, 그리고 서술어 등 기능을 실현할 수 있었다. 하지만 중국어 결합 구성은 목적어에 매우 편중된다는 특징을 지님을 알 수 있었다. 셋째, 한ㆍ중 결합 구성 중의 분류사와 양사, 또한 명사가 모두 생략될 수 있었고 수사의 생략은 모두 제한적이라는 공통점이 있었다. 그러나 중국어는 한국어에 비해 수사의 생략이 상대적으로 빈번했다. 중첩 구성에서 한국어는 ‘분류사/분류사’, ‘분류사/분류사/이’, ‘한/분류사/한/분류사’ 등이 있는데 중국어는 ‘양사/양사’, ‘一/양사/양사’, ‘一/양사/一/양사’ 등으로 나뉜다. 한국어의 ‘분류사/분류사’와 중국어의 ‘양사/양사’, 한국어의 ‘한/분류사/한/분류사’와 중국어의 ‘一/양사/一/양사’는 대응될 수 있는 유형인데, 한국어의 ‘분류사/분류사/이’와 중국어의 ‘一/양사/양사’는 대응되지 못한다. 그리고 한국어 중첩 구성은 중국어와 달리 부사어 기능에 편중된다는 특징이 있다. 중국어에서는 ‘양사/양사’는 주어, ‘一/양사/양사’는 주어와 목적어, ‘一/양사/一/양사’는 부사어에 편중된다. 또한 의미 면에서 보면, 한국어의 ‘분류사/분류사’와 ‘분류사/분류사/이’, 중국어의 ‘양사/양사’와 ‘一/양사/양사’는 모두 통합형 인지이며 ‘전체’의 뜻을 지닌다. 그런데 한국어의 ‘한/분류사/한/분류사’와 중국어의 ‘一/양사/一/양사’는 모두 분산형 인지인데 의미 차이가 있다. 전자는 ‘일일이’의 뜻을 지니는 반면에 후자는 수량적 의미에 초점을 둔다. 4장에서는 한ㆍ중 분류사와 수사의 결합을 대조 분석하였다. 한국어 분류사는 고유어와 한자어 두 가지 계열의 수사와 결합할 수 있는 반면에 중국어 양사는 한 가지 계열의 수사와만 결합함을 알 수 있었다. 따라서 한국어 분류사는 중국어에 비해 수사의 결합 관계가 매우 복잡하다. 그리고 한ㆍ중 분류사는 특별히 수사 ‘한’/‘一’과의 결합에 있어 의미 차이가 존재한다. 한국어 분류사와 ‘한’의 결합은 ‘수량’, ‘지소’, ‘개체화’, ‘일일이’ 등 의미를 실현할 수 있는데 중국어 양사와 ‘一’의 결합은 더 많은 의미를 지닐 수 있으며 ‘수량’, ‘지소’, ‘개체화’, ‘일일이’, ‘순간적인 행위’, ‘동일’, ‘전체’, ‘다른 또 하나’, ‘단독’ 등과 같다. 5장에서는 한ㆍ중 분류사와 명사의 결합을 대조 분석하였다. 분류사와 명사의 호응관계는 언제나 일 대 일로 대응되는 것이 아니라, 오히려 일 대 다, 다 대 일의 대응을 많이 발생한다. 그런데 선행 연구의 대부분은 일 대 다 대응에만 초점을 두었다. 이에 반해, 본 연구에서는 다 대 일 대응에도 초점을 두어 양방향적으로 논의를 가능케 했다. 뿐만 아니라 논의할 때 인간성, 동물성, 식물성, 형상성, 기능성, 보편성 등과 같은 부류별로, 또는 전형 용법과 확장 용법으로 나누어 접근함으로써 한ㆍ중 분류사 사용에 대한 이해에 도움이 될 수 있게 하고자 했다. 6장에서 한ㆍ중 분류사와 명사의 결합 관계 대조 결과를 바탕으로 하여 한ㆍ중 화자의 인지 공통점과 차이점을 자세히 분석하고자 했다. 한ㆍ중 언어는 모두 많은 분류사를 가지고 있으며 이들 분류사는 모두 속성, 외형, 기능으로 구분하여 명사를 지시한다. 뿐만 아니라 한ㆍ중 분류사는 모두 대상을 형상화 시키는 기능이 있다. 그런데 한국인 화자는 사회 요인을 더 중시하는 반면에 중국인 화자는 객관적인 사실을 더 중시한다. 또한 한국어 분류사의 변별 자질은 비교적 단일한 반면 중국어 양사의 변별 자질은 비교적 복잡하며 특히 확장 의미도 많이 지니고 있다. 한국어에서 분류사는 빈번하게 나타나고 있다. 그래서 한국어 교육에 있어 분류사는 매우 중요하다고 본다. 그런데 중국어 양사의 영향으로 인해 중국인 학습자들이 한국어 분류사를 습득하는 데에 애로를 겪게 된다. 그럼에도 불구하고 한국어 교육에서 분류사 교육에 대한 연구는 많지 않으며, 특히 대조적 접근의 연구는 거의 없었다. 따라서 본고의 말뭉치를 토대로 한 한ㆍ중 분류사의 대조 분석 결과는 중국인 학습자의 한국어 분류사 습득에 일조를 할 수 있으리라 기대한다.

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: