본고에서는 한국어와 중국어의 품사 분류 기준과 품사 체계를 살펴보고, 품사 통용과 품사 불일치를 정의하였다. 그리고 이를 통해 한국어와 중국어의 번역 과정에서 나타나는 품사 불일치...
본고에서는 한국어와 중국어의 품사 분류 기준과 품사 체계를 살펴보고, 품사 통용과 품사 불일치를 정의하였다. 그리고 이를 통해 한국어와 중국어의 번역 과정에서 나타나는 품사 불일치의 유형을 살펴보고 한국어를 배우는 중국 학습자들이 품사 정보를 좀 더 쉽고, 정확하게 파악할 수 있도록 한중사전 기술 방안을 제안해 보았다.
Ⅰ장에서는 본고의 연구 목적 및 필요성, 연구 대상 및 방법 그리고 선행 연구에 대해 검토해 보았다.
Ⅱ장에서는 한중 양국의 품사 분류 기준 및 품사 체계를 정리하고 비교하였다. 그리고 본고에서는 한국어와 비교할 목적으로 중국어도 기능적 기준에 따라 체언, 용언, 수식언 등으로 분류해 보았다.
Ⅲ장에서는 한중 양국 언어의 품사 통용을 정의하고 품사 통용의 유형을 정리하여 각자 예를 통해 설명하였다. 이어서 품사 불일치에 대해 정의하였다.
Ⅳ장에서는『표준국어대사전』에 제시된 명사-관형사, 명사-부사, 명사-감탄사, 명사-조사, 대명사-관형사, 대명사-부사, 대명사-감탄사, 수사-관형사, 수사-명사, 부사-감탄사, 부사-조사, 관형사-감탄사, 형용사-동사 13가지 품사 통용의 구체적인 예를 중국어로 번역하고 대응된 중국어가『现代汉语詞典』에서 표제어로 되어 있는지 또 표제어로 제시되어 있다면 그 품사는 무엇인지를 검토하고, 그 과정 중에 나타나는 품사 불일치의 현상을 제시하고 유형을 정리하였다.
Ⅴ장에서는 앞 장에서 제시된 품사 불일치의 단어들이 현행 한중사전에서의 뜻풀이를 검토하고, 그 문제점을 분석하여 한중사전 품사 정보를 어떻게 제시해야 중국인 학습자가 그 단어에 대한 정보를 더 정확하게 파악할 수 있는지에 대해 제시하였다.
언어 간의 불일치는 피할 수 없는 문제이고 이런 문제 때문에 외국인 학습자들은 많은 혼란을 느낀다. 이런 혼란을 해소하기 위해 새로운 한중사전 기술 방안을 제시하는 것은 아주 의미 있는 일이라 할 수 있다. 하지만 품사 불일치의 연구 대상 및 범위가 너무 넓어서 본고는 품사 통용에만 제안했다. 다른 품사 불일치의 유형을 정리하는 것은 향후 문제로 남기도록 하겠다.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |