The history of cultural exchanges between China and Korea is long and closed. China and Korea are both deeply influenced by Confucian thought. Through the exchange of long history and culture, China and Korea has a lot of
similarities in culture and ...
The history of cultural exchanges between China and Korea is long and closed. China and Korea are both deeply influenced by Confucian thought. Through the exchange of long history and culture, China and Korea has a lot of
similarities in culture and language. The honorific grammar of Korean and Chinese is an important research content. For Chinese students, complex, rigorous ,flexible changes in Korean honorific grammar is always a challenge in the learning process. Based on the Korean and Chinese honorific grammar organized and contrast systematically. Compared the honorific grammar of Korean and Chinese through vocabulary and grammar.
This consists of five chapters: The first chapter is the introduction, which includes objectives of the study, the object of study and methods of the research, and the first study of honorific grammar in Korean and Chinese .
The second chapter outlines the concepts and species of the honorific grammar in Chinese and Korean.
The third chapter vocabulary through nouns, pronouns, verbs, adjectives four aspects makes a comparative study of the honorific grammar in Chinese and Korean.
The forth chapter grammar through particle, tone, sentence etc. makes a comparative study of the honorific grammar in Chinese and Korean. The fifth chapter is the conclusion.
최근 몇 년간 한류문화의 영향으로 종국과 한국의 문화교류도 증가하면서 한국내 중국유학생들의 수도 상당히 많이 증가 했습니다.
어느 나라의 문화나 사상등에 잘 이해하고 싶으면 그 ...
최근 몇 년간 한류문화의 영향으로 종국과 한국의 문화교류도 증가하면서 한국내 중국유학생들의 수도 상당히 많이 증가 했습니다.
어느 나라의 문화나 사상등에 잘 이해하고 싶으면 그 나라의 언어를 먼저 배워야 합니다. 한국어 역시 한국의 문화,사상등이 담겨 있습니다.한국어에서 한국인의 문화,사상을 가장 잘 보여주는 것 중 하다가 높임법 이라고 할 수 있습니다. 높임법은 한국어중의 중요한 기능 중 하나입니다. 많은 유학생들이 한국어 공부할 때 한국어 높임법은 좀 어려운 부분입니다.
높임법은 한국의 일상생활에서 중요한 위치에 있으면서도 중요한 역할을 하고 있습니다. 높임법을 잘 이해한다면 외국 유학생들은 한국의 사회와 문화에 대해 더 잘 이해할 수 있습니다.그리고 최근의 연구를 살펴보면 중국어 높임법과 한국어 높임법에 대해 비교 연구가 거의 없습니다. 심지어 중국어는 높임법 없다고 생각하는 사람이 도 많이 있습니다. 그래서 중국 유학생들이 한국어를 공부할 때 높임법을 쉽게 접근 하도록 하기 위해서 한국어와 중국어의 높임법을 비교하는 연구가 필요하다고 생각합니다.
한국어 높임법에서는 어휘를 통한 높임법을 이루기도 하고 문법을 통해서 이루기도 합니다.중국어 높임법에서는 대부분 어휘를 통해서 높임법을 실현하고 있습니다. 본 연구에서는 어휘 높임법과 문법 높임법을 두 가지 시각에서 한·중 높임법에 대해 비교했습니다.
1장에서는 본 연구의 목적, 연구 방법과 연구 대상, 선행 연구에 대해 설명 했습니다.
2장에서는 한국어 높임법과 중국어 높임법의 개념과 분류에 대해 자세히 설명하고 분석했습니다.
3장에서는 중국어 높임법과 한국어 높임법의 어휘적인 측면을 설명하고 분석 했습니다. 주로 어휘를 통해 높임의 의미를 실현하는 중국어 높임법은 한국어 보다 경어 어휘가 무척 풍부합니다. 여기서 명사, 대명사, 동사와 형용사 등으로 나누어 한국어와 중국어 경어 어휘들을 대조 분석하였습니다.
4장에서 문법적인 측면에서는 한국어 높임법과 중국어 높임법을 대조하였습니다. 중국어 높임법은 주로 말하는 사람이 상대의 태도나 어기로 실현하고 한국어처럼 문법 의미를 나타내는 종결어미나 선어말어미에 의하여 이루어지는 높임법 형태는 보이지 않습니다. 여기서 중국어에서도 비슷하게 서술어기, 의문어기, 기사어기 등 어기를 나타내는 문형을 통해서 높임의 뜻을 표현하는 방식을 제시하였습니다.
제가 자신의 부족한 점이 많아서 이연구 도 부족한 점이 많습니다. 그래도 한국어나 중국어를 외국어로 배우는 학습자들에게 도움이 되길 바랍니다.감사 합니다.
,韩语论文范文,韩语论文范文 |