호칭 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’의 의미 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

호칭 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’의 의미 분석 본고는 한국어를 학습하는 외국인 학습자들을 위해서 한국어 여성 호칭 중 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’를 중심으로 그것의 의미와 ...

호칭 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’의 의미 분석

본고는 한국어를 학습하는 외국인 학습자들을 위해서 한국어 여성 호칭 중 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’를 중심으로 그것의 의미와 실생활에서의 용법을 분석하여 유사점과 차이점을 밝혀 외국인 학습자들이 의사소통 환경에서 호칭을 알맞게 적용할 수 있도록 하는 것을 목적으로 한다.
호칭은 사람들의 일상생활과 밀접하게 관련되어 있으며, 수량이 방대할 뿐만 아니라 시간의 흐름에 따라 사용상의 범위가 확대되거나 축소된다. 원래는 친족 구성원에게 사용하는 호칭이 오늘날 사람의 2차 사회 활동이 활발하게 진행하기 때문에 친족이 아닌 타인에게까지 적용될 수 있다. ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’는 바로 이러한 성질을 가지고 있으며 친족 호칭이나 사회 호칭으로 다 사용이 가능하다. 그러나 원어민인 한국인은 호칭에 대한 사용이 자연스러운 반면에 외국인 학습자들은 한국어에 대한 직감이 없기 때문에 어떤 상황에서 어느 호칭을 사용해야 하는지, 특히 사회 활동에서 친족 호칭의 확대 사용을 정확히 판단하는 능력이 부족하다. 또한 모국어의 영향을 받으면서 한국어 학습에 방해가 되고 호칭을 잘못 사용되는 경우도 생길 수 있다. 그러나 현재 한국어 교재에서는 호칭에 대한 내용이 여전히 부족하고, 호칭에 관한 연구들도 주로 사전적 개념 해석에 그치고 있다. 사전에 제시한 개념은 두루뭉술하기 때문에 단순히 이를 바탕으로 외국어로서의 한국어 호칭 교육을 시키는 데 한계가 있다고 말할 수 있다.
호칭의 사용은 그 나라의 문화나 화자와 청자의 심리적인 감정과 호흡이 이어진다. 성공적인 외국어로서의 한국어 호칭 어휘의 교육은 외국인들이 한국의 사회문화적 배경과 한국 사람의 사고방식을 이해하고 받아들이는 단계까지 도달해야 한다. 본고는 호칭 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’를 대상으로 삼아 인지의미론의 이론적 배경에 입각하고 실제 용례를 통해서 두 호칭의 전형적인 의미와 확장의미를 규명한다. 또한 분석된 의미들이 서로 어떠한 관계로 맺고 있고, 어떻게 한국인의 언어 습관에 저장되는지를 제시한다. 나아가 두 호칭이 실생활에서 사용되는 의미의 공통점 및 차이점도 찾아낼 것이다. 예를 들어, ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’가 사회 호칭으로서의 확대 사용할 때 모두 부름말로 ‘어머니의 친구’, ‘동네 부인네’, ‘여종업원’ 등 대상에게 적용할 수 있지만, 선택할 호칭에 따라 화자의 심리적인 의도와 청자의 느낌이 차이나기 때문이다. 본고는 호칭 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’의 의미 분석을 바탕으로 외국어로서의 한국어 호칭 교육에 단초를 제공할 수 있을 뿐만 아니라 외국인 학습자들이 ‘이모(姨母)’와 ‘아주머니’라는 호칭을 더 원활히 사용할 수 있음에 도움이 될 것이다.

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: