본 연구에서는 유의어 관계에 있는 양태부사 ‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’의 용법과 의미를 살펴보고, 이들의 중국어 대응 표현에 대하여 연구해 보았다.
본 연구에서는 유의어 관계에 있는 양태부사 ‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’의 용법과 의미를 살펴보고, 이들의 중국어 대응 표현에 대하여 연구해 보았다.
本探讨以韩国语中常用的样态副词 ‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’和与它们对应的汉语性状副词为探讨对象进行比较探讨, 并从统词侧面揭示了它们之间的相同点和不同点.
各章的结构...
本探讨以韩国语中常用的样态副词 ‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’和与它们对应的汉语性状副词为探讨对象进行比较探讨, 并从统词侧面揭示了它们之间的相同点和不同点.
各章的结构如下:
第一章介绍本论文的探讨目的探讨措施和探讨对象的选定.
第二章以现存的探讨为基础, 分别对韩语样态副词I和推测性汉语性状副词进行定义和分类, 并指出韩语和汉语的样态副词的统词特征.
本探讨以韩国语中常用的样态副词 ‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’本探讨以韩国语中常用的样态副词 和与它们对应的汉语性状副词为探讨对象进行比较探讨, 从统词的角度侧面揭示了韩中性状副词的相同点和不同点.
第三章通过字典的意义略论明确各个词汇的用法和意义, 参照韩中字典找出相对应的中国语词汇, 首先以字典意义为理论基础对 ‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’进行用法和意义的略论并通过例句展现日常生活中各个词汇的用法.
‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’都有推测的意义, 但是根据说话者的感情和说话者所处的环境的不同推测的程度也不相同.
最具有肯定性的推测含义的是‘사실’, 进行客观性推测时所对应的中文词汇是‘事实(上)’, 而毫无怀疑的推测情况下‘사실’所对应的中文词汇是‘实在’, 客观并且确保事实的真实性的情况下‘사실’所对应的中文词汇是‘其实’.
说话者具有确定性的根据的时候进而进行推测, 进行一般性推测的时候与‘분명히’对应的中文表现是‘分明, 明显, 明明’, 利用很明显的根据进而得出归纳性判断的推测性的‘분명히’对应的中文表现是‘显然’,毫无疑心并且确切性判断性推测的‘분명히’对应的中文表现是‘的确’, 具有通过准则和原理而得出的确切性根据的‘분명히’对应的中文表现是‘必定’, 具有确切性根据的‘분명히’对应的中文表现是‘肯定’.
‘아마’在进行盖然性低的推测时对应的中文表现是‘可能, 也许, 或许, 就许, 兴许’, ‘아마’进行盖然性高的推测时对应的中文表现是‘可能, 也许, 大概, 大约, 多半(儿)’, ‘아마’進行委婉性推測時對應的中文表現是‘可能, 也許,或許, 就許, 興許’, ‘아마’在進行憂慮性推測時對應的中文表現是‘可能, 恐怕, 只怕, 恐’, ‘아마’在进行忧虑性推测时对应的中文表现是‘大概, 大约’.
‘어쩌면’在进行盖然性低的情况下对应的中文恩表现是‘也许, 或许, 就许, 兴许, 敢是, 敢许’, ‘어쩌면’在进行盖然性高的情况下对应的中文表现是‘也许, 或许, 就许, 兴许, 敢许’.
‘혹시’在进行盖然性低的情况下对应的中文表现是‘也许, 或许, 兴许’, ‘혹시’在进行假设性推测时对应的中文表现是‘万一, 如果’, ’혹시’进行期待性和担忧性推测时对应的中文表现是‘是不是, 难道, 莫非’.
第四章通过文学著作对样态副词‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’对应的中文表现进一步略论, 从而得出‘사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시’对应的中文表现是根据说话者和说话者所处的环境所改变的.
第五章即结论部分对第一, 二, 三, 四章的内容进行简要概括重述结论部分.
关键词: 样态副词, 사실, 분명히, 아마, 어쩌면, 혹시, 事实上, 其实, 的确,显然, 分明, 恐怕, 明明, 清楚, 大概, 大约, 可能,也许, 兴许, 万一, 如果.
,韩语论文范文,韩语论文 |