본 연구는 한국어와 베트남어 경어표현의 대비 연구로 한국어나 베트남어를 배우고 있는 학습자들에게 도움을 주고자 하는 목적이 있다. 지금까지 베트남인 한국어 학습자나 한국인 베트남...
본 연구는 한국어와 베트남어 경어표현의 대비 연구로 한국어나 베트남어를 배우고 있는 학습자들에게 도움을 주고자 하는 목적이 있다. 지금까지 베트남인 한국어 학습자나 한국인 베트남어 학습자는 시간이 지나면 지날수록 더욱더 많아지고 있는데 두 언어에 대한 대비 연구가 많아질 필요가 있다. 특히 한국어의 어려운 문법 사항들 중에 경어표현이 가장 어렵다고 할 수 있는데 그래서 베트남 학습자를 위한 한국어 경어표현에 대해서 깊게 논의할 연구가 많이 필요하다. 따라서 본고에서는 한국어와 베트남어 경어 표현에 대해 분류하고 두 언어의 경어표현을 대조 분석하였다.
1장에서는 연구 목적, 연구의 필요성, 선행 연구에 대해 살펴본다. 한국어 경어표현에 대한 연구는 많이 이루어졌지만 베트남어 경어표현에 대한 연구는 많이 부족하다. 따라서 두 언어의 경어표현에 대한 대비 연구가 거의 없었다고 볼 수 있다.
2장에서는 베트남어 경어 표현에 대해 살펴본다. 베트남어 경어표현은 높임의 대상이 누구인지에 따라 존경표현, 겸손표현 그리고 친절표현으로 나뉘어 있다. 이것들은 허사를 통해서 실현되는 것이다. 이 외에 존대어를 통해서도 주체 경어표현과 객체 경어표현을 한다.
3장에서는 앞서 살펴본 베트남어 경어표현을 한국어 경어표현과 대조 분석하였다. 이를 통해서 두 언어의 경어표현의 공통점과 차이점을 밝혔다. 한국어와 베트남어는 모두 경어표현을 가지고 있는데 한국어에는 조사, 어미, 종결어미, 특수 어휘, 호칭어 등을 통해서 경어표현을 나타내는데 반해 베트남어 경어표현은 허사, 존대어, 호칭어를 통해서 실현된다. 특히 한국어는 교착어이고 베트남어는 고립어로서 두 언어의 경어표현이 나타나는 형태가 완전 다르다. 의미적으로 같은 경어 표현이지만 형태적으로 서로 다른 경어 표현 체계를 가지고 있다는 것을 보여주었다.
4장에서는 앞서 살펴본 내용들을 정리한 것들이다.
본고에서는 한국어와 베트남어 경어표현의 유사점과 차이점을 제시하였는데 경어표현을 응용하는 방법에 관한 연구가 아직도 부족해서 앞으로 한국어과 베트남어의 경어표현을 이용하는 실제적인 응용 학습에 대한 연구가 더 필요하다고 생각한다.
Honorific expressions in Korean are important for understanding the Korean and Korean life style and culture. It is rather easy for Korean learners are becoming better to use Korean fluently if they were good at honorific expressions in Korean. For be...
Honorific expressions in Korean are important for understanding the Korean and Korean life style and culture. It is rather easy for Korean learners are becoming better to use Korean fluently if they were good at honorific expressions in Korean. For becoming better honorific expressions in Korean, Korean learner can be comparative on honorific expressions in Korean and Mother language. And a contrastive study on two languages will help Korean learners in using Korean better. So for Vietnam learnes can be easier to studing Korean language, this thesis has been comparative on honorific expressions in Korean and Vietnamese.
This thesis has four chapters. Chapter one introduces about research subject, needs of research and reviews about previous studies.
In chapter two introduce about honorific expressions in Vietnamese. The honorific expressions in Vietnamese were expressed by grammatical vocabularies and special vocabularies. And especially, the honorific expressions in Vietnamese were expressed by term of called-name.
In chapter three is a contrastive study on honorific expressions in Korean and Vietnamese. Two languages have term of honorific expressions is the same in the mean but Korean is changed in form of words but Vietnamese is not changed.
Chapter four is arrangement of content from chapter one to chapter four.
,韩语毕业论文,韩语毕业论文 |