한중 양국 수교 20년 동안 양국 간의 교류가 점점 빈번해져가고 있다. 여러 방면의 교류 중에서도 특히 문화 방면에서 많은 중국인들이 한국의 드라마, 영화, 서적, 가요를 통해 한국을 알아...
한중 양국 수교 20년 동안 양국 간의 교류가 점점 빈번해져가고 있다. 여러 방면의 교류 중에서도 특히 문화 방면에서 많은 중국인들이 한국의 드라마, 영화, 서적, 가요를 통해 한국을 알아가기 시작했다. 이에 한중번역 및 중한번역의 필요성이 날로 증가하고 있으며 이에 관한 연구가 끊임없이 이루어지고 있다.
번역은 간단한 것이 아니다. 많은 사람들이 외국어 실력만 갖추어지면 번역이 가능하다고 생각한다. 하지만 회화 능력 수준이 뛰어나다고 해서 정확한 번역을 할 수 있는 것은 아니다. 번역하고자 하는 원작이 출판된 국가의 문화, 역사적 배경 지식을 잘 알고 있다고 해도 번역 기법이 미숙하면 실수가 생길 수 있다. 어떤 번역의 기교를 취하는가 하는 것은 번역에서 아주 중요한 문제이다.
본고에서는 한비야의 『지도 밖으로 행군하라』를 연구대상 텍스트로 선정하여 원문과 중국어 번역본을 분석하여 번역의 기교를 유형별로 분석하였으며, 번역과정 중 생긴 오역도 찾아내어 함께 분석하였다.
본 논문은 총 5개 부분으로 나뉜다. 제 1장 서론에서는 논문을 연구하게 된 배경과 목적, 그리고 논문의 연구 범위와 방법에 대해 서술하였다. 제 2장에서는 번역의 개념과 번역 기교의 유형을 분석하여 효과적인 유형을 찾아보았다. 제 3장에서는 번역문에 나타난 번역기교를 직역, 의역, 가역법 그리고 감역법으로 나누어 연구하고 마지막으로 오역을 연구하였다. 직역은 단어의 직역과 문장의 직역으로 나누어 설명하고, 의역은 단어의 의역, 문장의 의역으로 나누어 설명하였는데, 문장의 의역을 더욱 더 세분화하여 구(句)를 단어로 의역한 것, 구를 구로 의역한 것, 문장을 문장으로 의역한 것 3가지로 나누어 정리하였다. 제 4장에서는 본 논문의 내용을 간략히 요약하여 제 3장에서 찾아 낸 번역 기교방법을 통해 문학 번역 시 중시해야 할 점과 주의해야 할 점들이 무엇인지를 밝히고, 번역문의 완성도를 높이기 위한 방법을 제시하였다.
원문과 번역본의 여러 사례들을 수집하던 중 번역분의 많은 부분이 사자성어를 사용하여 번역하였음을 발견하였다. 직역에 있어서는 한국어의 사자성어를 중국어의 가장 비슷한 사자성어로 번역하는 예들이 많이 있었다. 그리고 한국어에서 사자성어가 차지하는 비중에 비해 중국어에서 사자성어가 차지하는 비중이 월등히 높기에, 원문은 사자성어를 사용하지 않았으나 번역문에서 사자성어를 사용하는 사례 또한 많았다. 사자성어는 중국어의 특색을 잘 나타내 주고, 문장을 더욱 더 풍성하고 자연스럽게 만들어주며, 중국인의 언어생활 깊숙이 침투해 있기에 번역본의 가독성을 높여주는 역할을 한다. 이에 이번 연구에서 제시한 사례의 대부분을 사자성어에 초점을 두었다.
『지도 밖으로 행군하라』의 중국어 번역기교 분석을 통해 도출한 번역의 기교와 번역에서 주의해야 할 사항을 간단히 기술하면 다음과 같다.
원문에서 전달하고자 하는 내용과 표현수법을 최대한 살려서 번역할 수 있도록 해야 하고, 번역에 앞서 작가의 성장배경과 작품이 쓰여졌을 때의 시대적 배경을 충분히 알아야 한다. 번역과정 중 원문의 내용을 온전히 옮기려고 노력하면서도, 도착어 국가의 언어 표현 습관을 잘 알고 번역해야 한다. 또한 원문의 내용을 그대로 옮겨서 직역하여도 내용과 표현방법을 전달하는 데 크게 무리가 없다면 직역을 사용하여 원문의 표현방법을 최대한 살리도록 한다. 그리고 직역으로 원문의 내용을 온전히 전달할 수 없거나, 직역으로 전달하면 도착어 국가의 언어 습관과는 맞지 않을 경우 의역한다. 마지막으로 독자가 내용을 잘 이해할 수 있도록, 번역 시 문장과 문장 사이에 두 문장을 연결해 줄 수 있는 간단하면서도 합당한 짧은 구, 혹은 문장을 삽입하는 가역법을 사용하고, 원문의 중심내용을 잘 전달하면서도 번역 시 번역문의 문장이 깔끔하고 자연스러울 수 있도록 필요 없는 부분은 과감히 삭제하는 감역법을 사용한다.
지금까지 번역의 질을 높이기 위한 번역기교에 관한 연구들이 꾸준히 진행되어 왔지만, 끊임없이 새롭게 창조되고 있는 신생어의 속도와 꾸준히 변화하고 있는 언어습관을 따라 잡기 위해 앞으로도 이러한 노력은 계속 진행되어야 할 것이다. 이러한 학계의 꾸준한 노력에 이 논문이 조금이나마 보탬이 되기를 바란다.
,韩语论文,韩语论文网站 |