한·중 경어법의 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

경어법은 한국어와 중국어에서 일상생활의 중용한 언어적 관계를 이루고 있으며 언어의 학습과 교육은 물론이고 문화 접근에 있어서도 아주 중요한 역할을 한다. 그러나 중국 학습자에게 ...

경어법은 한국어와 중국어에서 일상생활의 중용한 언어적 관계를 이루고 있으며 언어의 학습과 교육은 물론이고 문화 접근에 있어서도 아주 중요한 역할을 한다. 그러나 중국 학습자에게 복잡하고 형식 변화가 많은 한국어 경어법은 항상 어려운 문제이다. 본 논문에서는 한국어와 중국어의 경어법을 체계적으로 정리하고 두 관점으로 한·중 경어법의 유사점과 차이점을 설명하기로 한다. 첫째, 어휘적으로 한·중 경어법의 분석. 둘째, 문법적으로 한·중 경어법의 분석.
본 논문은 5장으로 구성되어 있다.
1장 서론 부분에서는 이 연구의 목적과 필요성을 밝히고, 연구 대상 및 연구 방법을 정하였다. 또한 한·중 경어법에 관한 선행연구를 검토하여 문제 제기를 한다.
2장은 한·중 경어법의 개념과 분류이다. 한국어 경어법은 이익섭(2004)에 의하여 주체경어법 객체경어법 상대경어법으로 분류했고 중국어는 劉宏麗(2001)에 의하여 분류했다.
3장은 한·중 경어법 어휘적 대조다. 한·중 경어법을 다시 명사 대명사 동사로 분류하여 대조하고 유사점과 차이점을 밝혔다.
4장은 한·중 경어법 문법적인 대조다. 한국어의 격조사와 어미 중국어의 문형과 어기를 분석했고 유사점과 차이점을 밝혔다.
5장은 결론이다. 어휘 차원에서 양국어는 유사점도 많고 차이점도 많이 보인다. 우선, 한국어는 중국어와 같이 경어법과 관련된 어휘가 풍부하다. 그리고 어휘의 분포가 비슷하다. 모두 명사, 대명사, 동사를 비롯하여 경어법이 실현된다. 명사를 대조해 보면 양국어 명사는 수량이 많고 친족 호칭어가 모두 발달하였다. 한국어 명사에는 중국에서 들어온 한자어 어휘가 많이 있다. 주로 [/존경]나 [/겸양]어휘소가 첨가되어 이루어진 것이다. 대명사를 대조해 보면 한국어 대명사는 중국어 대명사보다 훨씬 우세하다. 수량도 많고 아주높임, 예사높임, 예사낮춤, 아주낮춤 네 등급으로 나누어진다. 그러나 중국어 대명사는 수량이 적고 제 2 인칭 외에 높임형태나 일반형태 구분이 없이 두루 쓰인다. 동사에 있어서 한국어 동사는 수량이 많지 않지만 일상생활에서 많이 쓰인다. 중국어 동사는 주로 [/존대]나 [/겸양]어휘소가 첨가되어 이루어진다. 수량이 훨씬 많지만 현대 구두어에서 잘 쓰이지 않는다. 그리고 한국어 동사 경어 어휘는 높임형태와 일반형태를 선택함으로써 경어법을 실현한다. 예를 들어서 ‘계시다, 주무시다, 잡수시다’ 등이다. 중국어는 그런 구분이 없이 두루 쓰인다. 문법 차원에서 한국어 경어법은 그 대상에 따라 청자경어법 주체경어법 그리고 객체경어법으로 나누어진다. 반면에 중국어는 체계 차원에서 보면 한국어와 달리 세밀하게 분류할 수 없다. 그리고 격식체나 비격식체의 구분도 없고 등급 차이고 없이 존대 표현이 두루 쓰인다. 형태 변화가 없이 주로 문형과 어기 변화에 의해 경어법이 실현된다. 등급차이의 유·무는 두 언어 경어법의 가장 뚜렷한 차이다. 본 논문을 통해서 이것을 밝혀보기로 한다.

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: