관계절의 한국어 번역 유형에 관한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

영어 관계절은 명사 수식어를 명사구 안에 포함시키는 종속절(subordinate clauses)이다. 이것은 기능적으로 지시적 확인(referential identification)이라는 문법의 일부가 된다(Givón 1993). 영어의 관계절...

영어 관계절은 명사 수식어를 명사구 안에 포함시키는 종속절(subordinate clauses)이다. 이것은 기능적으로 지시적 확인(referential identification)이라는 문법의 일부가 된다(Givón 1993). 영어의 관계절은 복합 명사구를 형성하는데 사용되는 절이며, 명사구 수식(modification)이 관계절의 주 기능이라 할 수 있다. 영어에서는 수식 되어질 때, 명사구 전후 모두 가능하며, 명사구 앞에서 수식되어지는 것은 전치수식(premodification), 명사구 뒤에서 수식되어지는 것을 후치수식(postmodification)이라 한다(Quirk, et al 1985). 영어 후치수식에는 관계절과 동격절(appositive clause)이 있으며, 관계절은 후치수식의 대표적인 예라 할 수 있다. 반면 한국어 관형절의 경우에는 전치 수식과 후치 수식 모두를 허용하는 영어와 달리 오직 전치 수식만 허용한다. 이 점에서 우리는 현저한 차이를 찾아볼 수 있기 때문에 영한번역과정에서 두 언어 상응 표현을 살펴보는 것은 흥미로운 연구주제라 할 수 있겠다. 또한 관계절이 한국어로 번역되어질 때에는 아래의 (1)의 예에서 볼 수 있듯이 축어적으로(literally) 번역되어지는 경우도 있지만, 그렇지 않고 (2)의 예와 같이 영어와는 다른 관계절 유형이나 (3)의 예와 같이 다른 구문으로 나타나는 경우를 종종 찾아 볼 수 있다.

韩语论文题目韩语论文
免费论文题目: