현시대는 전세계적으로 이념과 체제의 장벽을 뛰어넘어 국가간에 정치, 경
제, 문화예술 등 다방면에 걸쳐 교류가 자유롭고, 융복합 첨단과학기술의 눈부
신 발전으로 새로운 과학기술 정...
현시대는 전세계적으로 이념과 체제의 장벽을 뛰어넘어 국가간에 정치, 경
제, 문화예술 등 다방면에 걸쳐 교류가 자유롭고, 융복합 첨단과학기술의 눈부
신 발전으로 새로운 과학기술 정보에 대한 욕구가 증대되면서 번역의 필요성
과 중요성이 더욱 많은 관심을 받고 있다. 이로 인해 각 언어권 마다 번역가
의 수도 지속적으로 증가하고 있는 추세이기는 하지만, 양적인 면에서의 증가
와 발전에 비해 질적인 면에서 여러 가지 문제점을 노출하고 있는 것도 사실
이다. 이러한 점들을 극복하기 위해서는 번역의 수준을 한 단계 더 끌어올려
야 하고, 또 이를 위해서는 번역의 이론에 대한 일반적인 연구뿐만 아니라 각
언어권역별로 번역에 대한 실제적인 연구도 절실히 필요하다. 기존의 다양한
번역이론에 기초하여 번역의 특징에 대해 연구하고, 여러 가지 언어로 번역된
번역 성과들을 종합하여 그 속에서 각 언어로 번역된 언어간의 상호관계를 찾
아내어 이를 체계적으로 정리해낸다면, 실제적인 번역에 있어서 많은 오류들
을 줄이고 출발어의 의미를 도착어로 더 정확하게 전달하는데 많은 기여를 할
수 있을 것이다.
번역은 두 개의 서로 다른 언어에 대한 이해가 뛰어나야만 가능한 일이다.
만약 단어의 단순한 뜻만 알고 거기에 내포된 깊은 의미를 모른다면 오역의
실수를 범하기 쉽다. 단순히 단어의 의미만으로 번역한다면 출발어가 가진 정
보를 정확하게 표현할 수 없을 뿐만 아니라 정확한 뜻도 전달 할 수 없게 될
것이기 때문이다. 그래서 번역가의 배경 지식과 두 개의 서로 다른 언어권에
대한 폭 넓은 이해는 좋은 번역을 위한 전제 조건이 된다고 할 수 있겠다.
,韩语论文题目,韩语论文 |