중국인 학습자를 위한 지칭어 교육 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 중국학습자를 위하여 복잡한 한국어 지칭어를 효과적으로 습득하는데 목적이 있다. 한국어를 배우는 외국인 학습자들이 일반적으로 한국어의 발음부터 배우기 시작하며 문...

본 논문은 중국인 학습자를 위하여 복잡한 한국어 지칭어를 효과적으로 습득하는데 목적이 있다.
한국어를 배우는 외국인 학습자들이 일반적으로 한국어의 발음부터 배우기 시작하며 문법이나 어휘를 외우는 것을 가장 중요한 것으로 여긴다. 그러나 목표 언어를 잘 배우기 위하여 그 나라의 문화를 먼저 잘 이해하고 이를 바탕으로 언어를 배우는 것을 더 효과적이다.
언어를 배우는 여러 목적 중 하나가 원활한 의사소통을 실현하는 것이다. 원활한 의사소통을 위해서는 상대방의 뜻을 정확하게 파악하거나 자기의 생각을 상대방에게 잘 전달할 뿐만 아니라 목표 언어 예절도 올바르게 지켜야 한다. 문법이나 발음의 오류는 상대방이 포용하기가 쉬울 수 있는 반면에 예절에 어긋나면 상대방에게 큰 실례가 될 수 있고, 심지어 모욕을 당했다고 생각할 수 있다.
지칭어는 일상적으로 사용하고 없으면 안 되는 기본 어휘로서 한 민족 언어에서 엄밀한 계통을 이루어져 있으며, 한 민족의 사회생활, 전통문화, 민족심리 등의 특성을 반영하고 있다.
한국어는 다른 언어들에 비해 상대방을 부르는 말(호칭어)과 가리키는 말(지칭어)이 발달한 언어이다. 그러나 이 점은 외국인 학습자에게 너무 복잡하여 머리가 아프게 할 수도 있다. 호칭어와 지칭어의 체계는 매우 방대하며 복잡하고 한국의 민족성, 시대성, 변이성 등으로 인하여 한국어 학습자에게 적지 않은 언어 간섭을 발생시킨다. 따라서 외국인 학습자에 있어 한국의 호칭문화에 대해 잘 이해하고 원어민과 의사소통할 때 칭호에 대해 정확하게 사용할 수 있도록 교육할 필요가 있다.
이 논문은 일상생활과 밀접한 관계를 맺고 있는 지칭어를 대상으로 삼는다. 한중 양국 지칭어를 비교하여 공통점과 차이점을 밝혀 중국인 학습자를 위하여 효과적인 교육 방안을 제시하는 데에 추점을 두었다.
본론에서 한국과 중국의 지칭어를 대상으로 양국의 지칭어의 체계 분류를 친족적인 관계와 사회적인 관계로 나누어 제시한다. 듣는 대상에 따라 지칭은 다를 수 있기 때문에 대화 상대방에 따라 친족적인 관계에서 부모, 부부 사이, 시부모와 처부모, 형제자매와 그 배우자들, 며느리와 사위, 사돈에 대한 지칭어 등으로 나누어 제시한다. 사회적 관계에 대한 지칭어는 학교와 직장으로 나누어 있다. 실제 발화 상황에서 듣는 대상에 따라 지칭어를 어떻게 사용할지 제시한다. 지칭어는 문화적인 영향을 많이 받아 이를 통해 한중 양국의 문화를 살펴볼 수 있다. 양국 지칭어 체계와 문화적 요소를 비교하면서 양 자의 차이점과 공통점을 제시한다. 대화 중 제3자를 지칭하는 3인칭대명사를 살펴본다. 한국과 중국 3인칭대명사 실제 사용에서 차이를 살펴본다. 마지막은 양국 지칭어에 대한 공통점과 차이점을 밝혔다.
마지막으로 한국어 교재 분석을 통해 지금 지칭어 교육 현황을 살펴보고 중국 학습자를 대상으로 효과적인 교육 방안을 제시하였다.

本論文的目的是通過對韓國語和中國語的指稱語的對比幫助中國學生有效地學習韓國語中複雜的指稱語。 指稱語作為一門語言中基本的語匯,占有很重要的比重,學習一門外語...

本論文的目的是通過對韓國語和中國語的指稱語的對比幫助中國學生有效地學習韓國語中複雜的指稱語。
指稱語作為一門語言中基本的語匯,占有很重要的比重,學習一門外語,單純只學習語言是不夠的,對語言有重要影響影响的文化也是學習中不可缺少的一部分。指稱語在發展過程中受到當時社會,文化,政治的影響,其反映了一個民族的傳統文化和民族心理特征。
在學習韓國語的過程中,學習者一般都是從發音開始學習,並把語法和詞匯看成最重要的部分,從而忽略了文化在語言學習中的重要位置。然而在日常溝通中,只正確理解對方意思和正確傳達自己的意思是不夠的,語言禮儀也很重要,語法和詞匯引發的錯誤遠沒有因不熟悉對方禮儀而引發的失禮嚴重。本國人對外國人錯誤運用語法和詞匯,往往能一笑置之,並不嚴重影響交流,韩语论文网站,但是如是不注重對方的語言禮儀,不但會失禮於對方,嚴重的話還會讓聽者覺得受到了侮辱。因此在學習外語的過程中,對目標語言文化的理解也是很重要的。
韓國語的指稱語體系很龐大,這一點對外國人學習韓語造成了很大的困難,本文主要通過韓國和中國指稱語體系的對照略论,找出兩者的共同點和差異點,為中國學生找出有效的教育方案。
本論文的第二章對指稱語的定義按照各學者不同的意見進行了分類,免费韩语论文,在各學者意見的基礎上總結出指稱語的定義,並對韓國和中國指稱語的特點和類型進行了分類;由於韓國語自身的特點,本論文也對跟指稱語有密切關系的韓國語待遇法進行了敘述。
第三章通過對韓國和中國的指稱語體系按照親屬關系和非親屬關系進行分類,首先對親屬關系指稱語進行略论,根據所指對象的不同進行分類,分成父母,子女,夫妻,公婆和嶽父母,兄弟姐妹及其配偶,兒媳及女婿,親家關系等7大類,而在對非親屬關系則分成學校用語和職場用語兩大類常見的類型。實際語言環境中對這些指稱語如何運用進行了說明。在這基礎上找出韓國和中國指稱語的共同點和差異點,幫助學習者對韓國語指稱語有進一步理解。接著對也可以起到指稱影响的第三人稱代名詞進行略论,指出第三人稱代名詞在運用中韓國語和中國語存在的差異。最後對韓中兩國親屬關系指稱語和社會關系指稱語做出總的對比,找出兩者的共同點和差異點,指出在學習過程中需注意的地方。
最後通過以上的研究結果,第四章主要提出指稱語的教育方案,首先通過對現行韓國語教材的略论,研究当前課本中指稱語所占的比重。總結現在教材中還可以改善的地方。接著提出實際教授過程中可以運用的教學模式。
最後希望本論文能夠在韓語教育中起到積極的影响,提高學習者的學習興趣,讓中國學習者在學習韓國語指稱語的過程中進一步更好地理解韓國文化。

免费论文题目: