한국어는 교착어로서 연결표현이 발달했다. 이 중에서 인과관계를 나타내는 연결표현은 통사적·의미적 제약이 복잡하므로 중국인 학습자가 한국어 인과관계 연결표현을 구분하여 사용하...
한국어는 교착어로서 연결표현이 발달했다. 이 중에서 인과관계를 나타내는 연결표현은 통사적·의미적 제약이 복잡하므로 중국인 학습자가 한국어 인과관계 연결표현을 구분하여 사용하는 데 큰 어려움을 겪고 있다. 이 문제를 해결하기 위해 교사가 한국어 인과관계 연결표현의 특성을 알아야 할 뿐만 아니라 한·중 인과관계 연결표현의 대응 관계와 이들 간의 통사적·의미적 특성의 차이점을 또한 숙지해야 한다. 그리고 이를 바탕으로 효율적인 교육방안을 모색해야 한다.
따라서 이 연구에서는 한국어 연결표현의 특성을 알아보고, 한국 소설 텍스트를 활용하여 한·중 인과관계 연결표현의 대응 양상과 이들 간의 통사적·의미적 차이를 분석함으로써 중국인 학습자를 대상으로 하는 한국어 인과관계 연결표현 교육방안을 제시하고자 한다. 이 연구의 내용을 간략히 기술하면 다음과 같다.
먼저 1장에서는 이 연구의 연구 목적과 방법을 제시한다. 그리고 관련된 선행연구에 대해 검토한다.
2장에서는 한국어 인과관계 연결어미 ‘-아서’, ‘-니까’, ‘-느라고’, ‘-기에’, ‘-길래’, ‘-므로’ 등과 한국어 인과관계 연결구 ‘-기 때문에’, ‘-는 바람에’, ‘-는 통에’, ‘-는 탓에’, ‘-는 덕에’, ‘-는 김에’ 등의 통사적 특성(서술어 제약, 시상 제약, 주어 제약, 서법 제약)과 의미적 특성에 대해 알아본다.
3장에서는 소설『휘청거리는 오후』의 원문과 중역본을 분석함으로써 한국어 인과관계 ‘-아서’, ‘-니까’, ‘-느라고’, ‘-기에’, ‘-길래’, ‘-므로’, ‘-기 때문에’, ‘-는 바람에’, ‘-는 김에’에 대응되는 중국어를 밝히고 한·중 인과관계의 통사적·의미적 특성의 차이점에 대해 논의한다.
4장에서 형태 초점 교수법에 입각하여 ‘도입→제시→연습→활용→마무리’ 다섯 단계를 나누어 교육 방안을 제시한다. 한국어 인과관계 연결표현의 의미를 잘 이해시키고 학습자의 흥미를 일으키기 위해 교육용 텍스트로는 소설 텍스트를 선정하기로 한다.
5장에서는 이 연구의 전체적인 내용을 정리하고 연구의 의미를 제시한다. 한·중 인과관계 연결표현에 대한 연구는 아직 미흡하고 중국인 학습자를 위한 한국어 인과관계 연결표현에 대한 정확한 교육도 이루어지지 않는다. 이 연구에서 제시된 한·중 인과관계 연결표현에 관한 이론 지식과 교육 방안은 중국인 학습자가 한국어 인과관계 연결표현을 학습하는 데 도움이 될 것이다.
As an agglutinative language, Korean has many connective endings, such as causal endings, many Chinese learners often confused them when they want to differ and use correctly. Because it not only varies a lot, but every variation also have its unique ...
As an agglutinative language, Korean has many connective endings, such as causal endings, many Chinese learners often confused them when they want to differ and use correctly. Because it not only varies a lot, but every variation also have its unique syntactic and semantic features. To solve this problem, a teacher should know the features of every causal ending, its counterpart in Chinese, the syntactic and semantic differences between them. They can make effective teaching plans based on these.
My article put forward the teaching plan on Korean causal connective endings designed for Chinese learners by analyzing the features of Korean connective endings, focusing on the causal connective endings in Korean novels and their Chinese counterparts to find out their syntactic and semantic differences.
Chapter 1 List the research purpose and methods, and make brief analysis for the previous research.
Chapter 2 Discuss and analyze the syntactic and semantic features of causal connective endings such as ‘-아서’, ‘-니까’, ‘-느라고’, ‘-기에’, ‘-길래’, ‘-므로’ and causal connective clauses like ‘-기 때문에’, ‘-는 바람에’, ‘-는 통에’, ‘-는 탓에’, ‘-는 덕에’, ‘-는 김에’.
Chapter 3 Analyze the causal connective endings in the Korean novel Swaying Afternoons and its Chinese version to elaborate their syntactic and semantic differences.
Chapter 4 Use the method of focusing on form put forward a five-phase teaching plan, including Warming up - Presentation - Practice - Applying - Following up. To raise the interest of learners and give them a better understanding, my thesis quotes the novel Swaying Afternoons as the teaching text.
Chapter 5 Make summarization and conclusion, put forward the research significance. Research on causal connective endings is still at the early stage, and the teaching methods on causal connective endings to Chinese learners are also not mature. Hope this thesis will be helpful for the Chinese learners who study on causal connective endings.
,韩语毕业论文,韩语论文网站 |