중국인 학습자를 위한 한국어 간접인용 표현의 교육 방안 연구 : 『휘청거리는 오후』원본 및 중역본을 비교하여 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this study is to find out the suitable educational method of Korean indirect citation for Chinese using the original and the Chinese version of <Unsettling Afternoon>. First, in this study, Korean indirect citation classified i...

The purpose of this study is to find out the suitable educational method of Korean indirect citation for Chinese using the original and the Chinese version of <Unsettling Afternoon>.
First, in this study, Korean indirect citation classified into form and function, and through example sentences searching for its use image and tape. Form classified into general form, contraction form and truncated form, and mixed form. And General form can be classified into declarative sentence, interrogative sentence, imperative sentence, and solicitation sentence, Mixed form can be classified into quotation verb’s complex and quotation marker’s complex. The function of Korean indirect citation can be classified into delivery function, verification function, complaint function and emphasis function.
Then using the original and the Chinese version of <Unsettling Afternoon> this study compared the indirect citation of Chinese and Korean, and analyzed the difference between two language, which can find out the Chinese learners’ difficulty during studying Korean indirect citation. When teaching contraction form and truncated form to Chinese leaners, the teachers should give them considerable practice to increases their understanding because there is no contraction form and truncated form in Chinese. When teaching mixed form to Chinese leaners, the teachers should demystify the difference between Chinese and Korean, and through the exercise of translate Chinese sentence into Korean intensify the use of indirect citation. When teaching the function of Korean indirect citation to Chinese learners, Korean example sentences and the situation which accordant with each function should be largely show to them, and the exercises should be largely given to the learners.
In the fourth part of the , this study suggest a suitable educational method of Korean indirect citation for Chinese learners, and also suggest a instruction model revolve around complaint function based on the previous research result.
This study have its significance in suggesting suitable Korean indirect citation for Chinese learners. In this study only suggest one educational method of Korean indirect citation’s function, the other function of Korean indirect citation’s educational method should be quickly provided later.

연구는 소설 『휘청거리는 오후』원본과 중역본을 이용하여 중국인 학습자를 위한 한국어 간접인용 표현의 교육 방안을 제시하는 데 목적이 있다. 먼저 한국어 간접인용 표현을 형태와...

연구는 소설 『휘청거리는 오후』원본과 중역본을 이용하여 중국인 학습자를 위한 한국어 간접인용 표현의 교육 방안을 제시하는 데 목적이 있다.
먼저 한국어 간접인용 표현을 형태와 기능을 분류하여 간접인용 표현을 형태와 기능 두 가지 측면에서의 사용 양상과 유형을 예문을 통해 살펴보았다. 형태 측면에서는 일반 형태, 축약형과 절단형, 복합 형태 세 부분으로 나누었고, 일반 형태는 다시 피인용문이 평서문, 의문문, 명령문, 청유문의 경우에 각각의 사용 양상을 분석하였다. 복합 형태는 인용동사의 복합과 인용표지의 복합을 다시 구분하여 인용동사의 복합은 외적 인용동사와 내적 인용동사, 인용표지의 복합은 인용표지와 종결어미의 복합, 인용표지와 연결어미의 복합, 그리고 인용표지와 관형형의 복합으로 나누었다. 기능적 측면에서는 전달 기능, 확인 기능, 불평 기능, 강조 기능으로 나누었다.
그리고 소설 『휘청거리는 오후』의 원본과 중역본을 비교하고 두 언어가 간접인용의 표현 차이를 분석하여 중국인 학습자가 한국어 간접인용 표현을 사용할 때 겪게 될 어려움과 교육하는 데에 교사가 주의해야 할 점을 알아보았다. 중국어에는 간접인용 표현의 축약형과 절단형이 없어 많은 연습과 활용을 통해 학습자의 이해를 증진시켜야 한다. 중국인 학습자들에게 복합 형태를 지도할 때 한국어와 중국어의 이런 차이를 설명해주고 중국어를 한국어로 번역하는 연습문제를 통해 인용의 사용을 강화해야 한다. 중국인 학습자에게 간접인용 표현의 기능을 교육할 때 한국어 예문과 각 기능과 맞는 상황을 많이 제시해줘야 할 것이며 상황 속에서 간접인용 표현의 기능을 수행하는 연습 활동을 많이 이루어져야 한다.
제4장에서는 앞의 연구 결과를 바탕으로 학습자에게 효율적으로 한국어 간접인용 표현의 교육 방안을 제시하였으며 간접인용 표현 중 불평(확인) 기능을 중심으로 수업 교수 모형을 제시하였다.
이 논문은 소설을 활용하여 중국인 학습자를 위한 한국어 간접인용 표현의 교육 방안을 제시하는 데에 의의가 있다. 논문에서는 간접인용 표현의 한 가지 기능에 대한 교육 방안만 제시했는데, 그 교수 모형을 바탕으로 간접인용 표현의 다른 기능과 형태를 효과적으로 지도할 수 있는 교육 방안의 마련이 시급하다.

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: