본고에서는 일한 사전에서 제시되고 있는「つもり」예보다 더 많은 예가 존재하고 있으며, 1:1 대응되고 있지 않은 다양한 번역례가 존재하고 있다는 것을 일본 소설과 한국어 번역본을 중심으로 본고에서 살펴보았다. 번역례를 수집하기 위해 일본소설 8작품과 그에 대한 한국어 번역 작품을 조사하였으며 문형별, 후속형태별로 나누어 번역례 분석을 하였다.
먼저, 문형은 크게 나누어 총 7가지의 문형을 기준으로 번역례를 살펴보았다.
1)「V-る/ V-ないつもりだ」로 의지, 의도를 나타내는 문형은 10개의 번역례인
「생각(16.87%), 작정(4.82%), ‘-하려하다’의 형태(7.23%), '-ㄹ'의 형태(3.61%), 셈(1.20%), 속셈(1.20%), 마음(1.20%), ‘-고 싶다’의 형태(1.20%), 건(1.20%) 의 지를 나타내는 다른 표현(2.40%)」등의 번역이 나타났다.
2)「V-るつもりはない」로 화자의 의지를 부정하는 문형은 5개의 번역례인「생각 (10.84%), 마음(2.40%), 뜻(1.20%), -고 싶다(1.20%), 것(1.20%)」등의 번역
이 나타났다.
3)「V-るつもりではない」의 화자의 의지를 부정하는 문형은 4개의 번역례인「생 각(4.82%), 뜻(2.40%), 계획(1.20%), 거(것)(1.20%)」등의 번역이 나타났다.
4)「V-るつもりで」의 ‘그렇게 하려는 의지를 가지고’ 라는 의미를 가지고 있는 문 형은「요량(1.20%)」등의 번역이 나타났다.
5)「Nのつもりだ」「Naなつもりだ」「Aつもりだ」「V-た/V-ているつもりだ」로 ‘신념’의 의미를 가지고 있는 문형은 9개의 번역례인「생각(9.64%), 거
(것)(2.40%), 작정(1.20%), 셈치고(1.20%), 요량(1.20%), (인사)치레(1.20%), ‘- 고 있었’의 형태(3.61%), 여긴(1.20%), ‘-하지’의 형태(1.20%)」등의 번역이 나타 났다.
6)「Nのつもりだ」「Naなつもりだ」「Aつもりだ」「V-た/V-ているつもりだ」로 ‘반사실(反事実)’의 의미를 가지고 있는 문형은 4개의 번역례인「생각(2.40%), 작 정(1.20%), ‘-하려하다’의 형태(1.20%), 것(1.20%)」등의 번역이 나타났다.
7)「V-たつもりはない」로 자신의 행위에 대한 상대의 해석, 판단을 부정하는 문형 은「‘-하려고’의 형태(1.20%)」등의 번역이 나타났다.
8)「V-たつもりで」로 어떤 행위를 전제로 하여, 가정한다는 의미를 가지고 있는
문형은「-줄 알고(1.20%)」등의 번역이 나타났다.
이상의 것으로부터 의지, 의도를 나타내는「V-る/ V-ないつもりだ」의 문형이 가장 다양한 번역례가 있는 것을 알 수 있으며,「「Nのつもりだ」「Naなつもりだ」「Aつもりだ」「V-た/V-ているつもりだ」」로 ‘신념’을 나타내는 문형이 그 다음을 차지하였다. 문형과 상관없이 가장 많이 번역된 예는「생각」으로 전체의 약 45%를 차지했으며,「‘-하려고’의 형태(9.64%)」,「것(건,거), 작정(7.23%)」의 순으로 나타났다.
또한, 후속하는 형태에 따른 번역례 분석을 정리하면 가장 많은 형태로는「V-る/ V-ないつもりだった」로 전체의 약16.67%를 차지했다. 이 형태에서는「생각, 작정, ‘-하려고’의 형태, 속셈, ‘-해보고 싶다’의 형태」등으로 번역되고 있다. 그 다음으로는「V-るつもりではなかった(약9.09%)」로,「생각, 뜻, 계획」등으로 번역되고 있다.「생각, 작정」등으로 번역되는「V-る/ V-ないつもり(약7.58%)」,「생각」등으로 번역되는「その(そんな)つもりで(약7.58%)」의 형태가 그 뒤를 차지하였다.
이상의 것으로부터 알 수 있듯이「つもり」의 번역례는 일본어 학습의 초급단계에서 배우는 ‘화자의 의지(예정)’ 표현 외에도 다양하게 나타나고 있다. 본고의 다양한 번역례 분석은 일본어 학습자가「つもり」의 의미와 용법을 습득하는 데 있어 활용이 가능 할 것이다.
끝으로, 다양한 예가 채집되지 않은 문형이나 형태가 많아 아쉬움이 남지만, 향후의 과제로 삼고자 한다.
,韩语毕业论文,韩语毕业论文 |