韓國語 助動詞 句文의 中國語 飜譯 樣相 : ‘(고) 있다’, ‘(어) 있다’를 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구는 박완서의 소설『나목』과 이 작품의 중국어 번역본을 대비하여 한국어 ‘(고) 있다’ 및 ‘(어) 있다’조동사가 중국어에서의 대응 형태를 살펴보며 그 대응하는 규칙성과 원인에...

본 연구는 박완서의 소설『나목』과 이 작품의 중국어 번역본을 대비하여 한국어 ‘(고) 있다’ 및 ‘(어) 있다’조동사가 중국어에서의 대응 형태를 살펴보며 그 대응하는 규칙성과 원인에 대해 분석함으로써, 이를 실제에 적용하여 한‧중 번역의 정확도를 높이는 것은 목적이다. 연구 방법은 같은 용언으로 구성된 ‘(고) 있다’, ‘(어) 있다’조동사 구문을 중국어에서 상황별로 각자 어떤 형태로 취하고 있는지, 통계적으로 그 대응 형태와 나타내는 횟수를 표로 보이는 것으로, 이는 연구하는 바탕으로, 각 대응 양상의 경향을 찾아서 이런 경향을 나타내는 원인을 분석하는 것이다. 한국어 조동사 구문을 중국어로 옮기는 작업에 있어 용언이 중국어로의 대응하는 동사나 형용사의 선택 문제는 매우 중요하다. 우선 ‘(고) 있다’조동사 구문의 경우:
한국어 ‘(고) 있다’조동사 구문은 ‘현재 진행’과 ‘상태’를 나타내는 두 가지 경우가 있다. 문법 기능상으로 두 경우에 해당하는 중국어 번역 형태는 부사 ‘在, 正,正在’와 시태조사 ‘着’이다. 그 외에 대화중 ‘현재 진행’을 나타낼 적에 자주 쓰이는 대응체인 어기조사‘呢’가 있다. 많은 경우에 ‘(고) 있다’조동사가 중국어에서 대응을 하지 않는 형태로 나타낸다. 이들의 쓰임은 한국어 조동사에 비해 많은 제약을 받아서인데, 우선 기본적인 판단 기준은 중국어의 동사에 있어서 결정된다. 본 연구 결과에 의해 비의지동작동사, 비지속성동작동사, 관계동사, 사동을 표시하는 ‘使’, ‘让’, ‘叫’에는 부사 ‘在, 正,正在’나 시태조사 ‘着’을 쓸 수 없다. 따라서 한국어 용언이 비의지동작동사나 비지속성동작동사, 관계동사 혹은 사동사(使動詞)로 번역되어 있을 때에는 ‘(고) 있다’조동사를 중국어 문장에서 ‘무대응’으로 처리해야 한다. 보어, 지속성동작동사, 상태동사, 부정문에는 부사 ‘在, 正,韩语论文网站,正在’나 시태조사 ‘着’의 쓰임은 제약을 받지 않는 경우도 있지만, ‘着’은 묘사에 주안점이 있다는 특성 등에 따라 역시 ‘무대응’으로 처리해야 할 경우가 많다. 번역문의 앞, 뒤 상황을 판단하여 만약 ‘(고) 있다’조동사가 한국어 문맥상으로의 역할은 중국어에서 조동사의 대응이 생략해도 뜻의 전달에 문제가 안 되는 경우에 ‘무대응’으로 취하지만, ‘(고) 있다’조동사에 나타내는 ‘현재 진행’이나 ‘상태’태(態)를 강조해야 하거나 그 시제적인 것을 충분히 나타내지 못했을 경우에는 의역을 취해야 하는 경우가 있다. 의역은 두 가지 형식으로 나타낼 수 있는데, 하나는 한국어 본용언에 해당하는 중국어 동사나 형용사는 부사 ‘在, 正,正在’나 시태조사 ‘着’과 함께 쓰일 수 있는 동사로 바뀌고 난 다음, 한국어 문장이 ‘현재 진행’을 나타내느냐, ‘상태’를 나타내느냐에 따라 뒤에 부사 ‘在, 正,正在’나 시태조사 ‘着’을 붙여 쓰는 것이다. 또 하나는 ‘(고) 있다’조동사의 문법적 기능상의 두 가지 문법적 대응체 이외인 ‘의역으로 응용할 수 있는 형태’, 즉 결과보어 ‘在’, ‘在……(之中)’, ‘住’; 방향보어 ‘上’, ‘下来’, ‘下去’, ‘起来’, 어기조사 ‘了’, 동사중첩, 동사 ‘开始’, 부사: ‘一直’, ‘于……中’ 등을 이용하여 대응 상황에 적합한 대응 형태로 번역한다.
‘(어) 있다’조동사 구문의 중문 번역은 많은 것들이 ‘(고) 있다’ 경우와 공동성을 띠고 있다. 그것은 두 가지 조동사 구문의 중국어 문법적 대응은 같은 형태로, 즉 중국어에서 ‘상태’를 나타내는 시태조사 ‘着’인 것으로 나타내는 것이 같아서이다. ‘(어) 있다’조동사 구문의 경우에는 “시태조사 ‘着’, 결과보어: ‘在’; ‘在……(之中)’, 결과보어: ‘住’, 무대응”이란 대응 형태는 모두 ‘(고) 있다’의 경우와 같이 적용이 된다. 의역을 취해야 할 경우에는 ‘(어) 있다’조동사 구문이 ‘(고) 있다’조동사 구문의 번역 경우보다 훨씬 많이 쓰이는 것으로 나타낸다. 결과보어‘在’가 ‘(고) 있다’조동사의 대응체로 쓰일 때에는 중국어 결과보어문 중 반드시 장소를 나타내는 말이 있어야 되지만, ‘(어) 있다’조동사 구문의 경우 비록 장소와 관련된 말이 (한국어)본문에 없더라도 ‘在’에 ‘장소를 나타내는 말’을 추가적으로 해야만 대응이 이루어진다는 것에서 이를 대표적으로 설명할 수 있다. 그 ‘의역적(意譯的)으로 응용할 수 있는 대응체’에 대해 ‘(어) 있다’조동사 구문은 ‘(고) 있다’구문의 경우와 같이 포괄적으로 정리하기에 많은 어려움이 있고, 조동사‘(어) 있다’는 문맥상으로 부가적인 역할을 가지고 있는데, 그것을 충분히 이해하며 상황별로의 부가적인 역할을 파악한다면 의역적으로 통합적인 대응체가 없더라도 그 상황에 적합한 어휘를 선택하여 대응 처리를 하는 것이 가능하다.

免费论文题目: