공식석상 총리연설문 일-한 번역 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

공식석상에서의 일본 총리의 연설번역을 통해 환경 및 안보 등 국제사회에서의 일본의 공헌에 대한 입장을 살펴보았다. 연설문은 일정한 격식이 있으며 비교적 연설자가 하고자 하는 말...

공식석상에서의 일본 총리의 연설문 번역을 통해 환경 및 안보 등 국제사회에서의 일본의 공헌에 대한 입장을 살펴보았다. 연설문은 일정한 격식이 있으며 비교적 연설자가 하고자 하는 말이 논리적으로 전개된다는 점에서 일반적으로 쉬운 번역으로 생각하기도 한다. 그러나 이번 번역을 통해서 느낀 점은 연설문의 경우 가능한 한 연사의 내용을 그대로 전달하는 것이 무엇보다 중요하기 때문에 표현 하나에 있어서도 도착어로 바꾸는데 매우 세심한 주의가 필요하고 그 때문에 도착어의 표현이 오히려 부자연스러워 지는 경향도 있다는 것이었다. 일본어와 한국어가 유사한 언어로 분류되지만 실제 1:1 대응이 완벽하게 이루어지는 언어가 아니라는 점에서 일본어만이 가진 고유의 표현을 어떻게 정확하면서도 자연스러운 의미 전달이 가능한 도착어로 표현할 수 있을 것인가는 앞으로도 계속 고민해야 할 문제라 생각된다.
또한 연설문 번역에 있어서 각종 글로벌 이슈 예를 들면 환경문제에 있어서 사용되는 일관된 흐름을 파악함과 동시에 용어에 대한 출발어와 도착어의 표현이 어떻게 다른지 배경지식을 가지고 있는 것이 중요하다는 점을 깨달았다.
마지막으로 동일한 문제에 대한 연설이라고 할지라도 연설자에 따라 연설에서 말하고자 하는 바를 전달하는 방식이나 언어적 표현이 매우 다르다는 점을 알게 되었고 연사의 평소 연설습관이나 분위기를 파악해 두는 노력이 필요하다는 점을 알게 되었다.
앞으로도 한국과 일본은 물론 다양한 국제문제에 대해 관심을 기울여 나가는 것이 더 좋은 번역을 위해 필요할 것으로 보여진다.

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: